您的当前位置:首页正文

外贸英语常用语

2020-07-23 来源:汇智旅游网
外贸英语常用语

外贸英语常用语篇(一):外贸实用英语口语

1. After you.你先请。这是一句很常用的客套话,在进/出门,上车得场合你都可以表现一下。

2. I just couldn\"t help it.我就是忍不住。想想看,这样一个漂亮的句子可用于多少个场合?下面是随意举的一个例子:

I was deeply moved by the film and I cried and cried. I just couldn\"t help it.

3. Don\"t take it to heart.别往心里去,别为此而忧虑伤神。

生活实例:This test isn\"t that important. Don\"t take it to heart.

4. We\"d better be off.我们该走了。It\"s getting late. We\"d better be off .

5. Let\"s face it.面对现实吧。常表明说话人不愿意逃避困难的现状。

参考例句:I know it\"s a difficult situation. Let\"s face it, OK

6. Let\"s get started.咱们开始干吧。劝导别人时说:Don\"t just talk. Let\"s get started.

7. I\"m really dead.我真要累死了。坦诚自己的感受时说:After all that work, I’m

第 1 页 共 14 页

really dead.

8. I\"ve done my best.我已尽力了。

9. Is that so真是那样吗?常用在一个人听了一件事后表示惊讶、怀疑。

10. Don\"t play games with me!别跟我耍花招!

11. I don\"t know for sure.我不确切知道。

Stranger:Could you tell me how to get to the town hall Tom: I don\"t know for sure. Maybe you could ask the policeman over there.

12. I\"m not going to kid you.我不是跟你开玩笑的。

Karin:You quit the job You are kidding. Jack: I\"m not going to kid you. I\"m serious.

13. That\"s something.太好了,太棒了。

A: I\"m granted a full scholarship for this semester. B: Congratulations. That\"s something.

14. Brilliant idea!这主意真棒!这主意真高明!

第 2 页 共 14 页

15. Do you really mean it此话当真?

Michael:Whenever you are short of money, just come to me. David: Do you really mean it

16. You are a great help.你帮了大忙

17. I couldn\"t be more sure.我再也肯定不过。

18. I am behind you.我支持你。

A: Whatever decision you\"re going to make, I am behind you.

19. I\"m broke.我身无分文。

20. Mind you!请注意!听着!(也可仅用Mind。) 模范例句:Mind you! He\"s a very nice fellow though bad-tempered.

21. You can count on it.你尽管相信好了,尽管放心。

A:Do you think he will come to my birthday party B: You can count on it.

22. I never liked it anyway.我一直不太喜欢这东西。当朋友或同事不小心摔坏你的东西时就可以用上这句话给他一个台阶,打破尴尬局面:Oh, don\"t worry. I\"m thinking of buying a new one. I never liked it anyway.

第 3 页 共 14 页

23. That depends.看情况再说。

例:I may go to the airport to meet her. But that depends.

24. Congratulations.恭喜你,祝贺你。

25. Thanks anyway.无论如何我还是得谢谢你。当别人尽力要帮助你却没帮成时,你就可以用这个短语表示谢意。

26. It\"s a deal.一言为定Harry:Haven\"t seen you for ages. Let\"s have a get-together next week. Jenny: It\"s a deal.

外贸英语常用语篇(二):外贸货运代理英语用语

外贸商务是现当代发展势头较好的行业,这一行业对于英语的要求也比较高,因此,大家要注意一些常用的外贸商务英语用语。下面,小编就为大家送上一些常用的外贸货运代理英语用语,希望对大家有所帮助。

换单费/抽单费: d/o fee delivery order

上海港thc:thc in shanghai port

港口附加费:port surcharge

分拔费:break-bulk fee

第 4 页 共 14 页

舱单更改费:manifest modified fee

三检费:commodity inspection fee, plant and animals quarantine fee

报检预录费:inspection declaration sheet input fee

通关单单证费:transfer fee

仓储费:warehouse charge

拆箱费:cfs charge

堆存费:storage charge at container yard

装卸作业费:loading and unloading charge

海运费:ocean freight

包干费:lump sum charge

代理费:handling fee

代收杂费:collected sundry fee

到付运费:collected freight

第 5 页 共 14 页

免表代办费:charge for handling certificate of imposing import duty

免表输机费:chare of input certificate of imposing import duty

年审费:annual auditing fee by customs

动检费:animals quarantine fee

动检场地费:site fee of animals quantine

卫检费:hygiene inspection fee

卫检场地费:site fee of hygiene inspection

熏蒸费:fumigation charge

报关费:customs declaration fee

报关单预录费:input fee of customs pre-declaration

报关代理费:customs declaration handling fee

舱单预录费:manifest input fee

查验费:customs inspection fee

第 6 页 共 14 页

佣金:commission

机场杂费:terminal charges

短驳费:extra movement charge

实报实销:at cost

散货:lcl (less than container loading)

柜货:fcl (full container loading)

航空燃油附加费:fsc (fuel surcharge)

航空安全附加费/战险:sc (security surcharge)

航程:transit time

拼柜费:stuffing charge

拆柜费:unstuffing charge

燃料调整因素:baf (bunker adjustment factor)

币值调整因素:caf (currency adjustment factor)

第 7 页 共 14 页

日元增值附加费:yas (yen appreciation surcharge)

查验开箱费:container open fee in inspection

查验吊箱费:container sling fee in inspection

查验称重费:weight fee in inspection

查验掏箱费:goods take-out fee in inspection

特种箱作业费:particular container operating charge

备案费:annual auditing memo fee

快递费:express fee

通关单预录费:input fee of inspection and quarantine transfer

通关单代办费:quarantine transfer sheet charge

商品检验费:commodity inspection fee

箱体消毒费:container antisepsis fee

箱检费:container inspection fee

第 8 页 共 14 页

箱体封识费:container seal fee

货物消毒费:goods sterilize fee

外贸英语常用语篇(三):外贸英语专业词汇专业翻译特点

随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织(wto) , 中国的贸易业务与国际有着越来越广泛和深入的联系。为了使国内从事贸易业务的人员能了解更多、更准确的国际经济与市场动态, 从而在国际交易中能应付自如, 外贸英语翻译受到越来越多的翻译界专业人士和外贸业务人员的关注,其重要性也显得越来越突出。由于各种因素的影响,目前的外贸英语翻译并不尽如人意,还存在不少的错误和问题。本文拟从以下三方面对其中的一些常见词汇翻译的问题进行初步的归类分析,探讨它们产生的主要原因,并就此提出一些相应的解决办法,以期对提高翻译的质量有所帮助。

一、充分认识外贸英语词汇的特点

词是语言中最小的、可以独立运用的结构单位,词义辨析是英汉翻译基本功,因词义理解错误而导致的翻译错误是外贸英语翻译中最常见的错误,它主要包括一词多义导致的错误,以虚指实的名词导致的错误和名词复数变义导致的错误。

1、一词多义

英汉两种语言都有一词多义现象,而且这种现象非常普遍。因此,在翻译中如何分析把握原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现,是翻

第 9 页 共 14 页

译的关键问题之一。许多常用的英语词汇在外贸英语中既有普通含义,又被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。许多外贸英语翻译错误由此而生。如例句:

provided you fulfill the terms of the credit , we will accept and pay at maturity the误: 在贵公司履行信用证条款的条件下,我行将接受并于成熟之日支付信用证下提示的汇票。

正:我行将承兑并于期满时支付信用证项下提示的汇票。此句中的accept 和maturity 都是我们熟悉的词汇,其常用意义分别为“接受”和“成熟”,而在此处,accept 意为“承兑,即远期汇票的付款人接受汇票,正式确认如期支付汇票金额的责任”;maturity 意为“(票据的) 到期”。这两个错误显然是由于忽略了这两个词在外贸英语中的特别意义所致。

由此可见,在外贸英语翻译中遇到一词多义的词汇时,千万不能想当然,要根据上下文来确定其含义。在不能确定时要勤查专业词典和书籍,弄懂词汇的确切意义和可能具有的特定意义,才能使传达的内容符合原文。

2、以虚指实的名词

外贸英语中的抽象名词在很多情况下也可变成可数名词,表示比较具体的东西,并可有复数形式,这些以虚指实的抽象名词能大大简洁英语的表述。在这种情况下,翻译应该把虚化为实,使之具体化,从而使译文更为贴切。例如:

(1) thank you for informing us about the damage to our shipment 。

(2) the united states is a heavy consumer of natural resources , and it is

第 10 页 共 14 页

increasingly re2liant on certain import s , especially on oil。shipment 做不可数名词时有“装运,运送”的意思,而在例(1) 中,该词用作可数名词,其语义具体确定为“所交运的货物”则更准确。在例(2) 中,import s 并非抽象的“进口”之意,而是指“进口的产品”。在处理类似情况时,需要一点灵活变通,在原词词义的基础上加以适当的引伸或添补,即可使中文译文很确切到位。

3、名词复数变义

在外贸英语中,有些名词在从单数构成复数时词义发生了变化。有些名词的单、复数意义截然不同,复数意义并非单数意义的扩展或引申,也非联想意义。处理这类词的翻译时需要格外小心,认真辨析,不能简单当作复数概念看待,不然的话,译文也容易出现偏差。如:

(1) commodity futures t rading is an important part of the buying and selling process(商品的期货交易是买卖过程当中的重要组成部分) 。

(2)for accounting and other purposes , the above2mentioned current asset s and liabilitiesare those actually shown in the balance sheet as per incorporation date (为了核算和其他目的,上述流动资产及负债就是那些实际反映在公司成立那天的资产负债表内的数字)以上两例中futures 和liabilities 的意义分别为“期货”和“负债”,与各自单数形式的抽象意义“未来”和“责任”相去甚远。类似的例子还有: securities 表示“有价证券”,而非“安全”,facilities 表示“设备,设施”, 而非“容易,便利”,等等。这类词尽管为数不多,但是若译者稍有疏忽大意,处理不慎,就会造成误译。

第 11 页 共 14 页

二、全面把握外贸英语词汇的翻译原则

1、把握适合的语场

语场, 即话语范围, 是指在交际过程当中实际发生的事, 以及参与者所从事的活动, 其中语言活动是重要组成部分。外贸英语的语场既包括外贸工作者从事的各种进出口业务活动, 又包括他们用以表达进出口业务的语言。在外贸活动中, 为了达到有效交际, 主要语言活动必须紧紧围绕着贸易活动这个话题进行, 贸易工作者必须使用能够有效表达这个话题的语言项目, 如贸易术语、贸易习惯用语、固定语法和语篇格式( 例如国际贸易定价单、合同) 等。也就是说, 外贸英语的语域在很大程度上是由语场来决定的。在国际贸易的悠久历史中, 其词汇、语法结构、习惯用语等已经形成了许多固定表达方式, 而这些表达方式大多数是由语场决定的。在外贸英语翻译时, 译者必须使用表达国际贸易语言意义的词汇和习惯用语,也应当符合外贸英语的语场义。

2、了解不同的文化

翻译意味着传达信息。其准确性依赖于很多因素: 文章本身的可信度、文章类型、目标读者、被翻译文章在使用中的风格以及翻译的目的。而在实际翻译过程当中, 译者要了解原文读者对文章的理解如何以及译文读者的反应如何是很困难的, 也就是说如果译者不了解原文和译文各自所代表的文化的特点, 那么他就很难达到对等翻译的目的。中国人和西方人在观察和思维上都存在着差异, 因而对同一种东西及其特征和属性有着不同的概念和表达方式, 翻译时译者必须清楚地了解中西方对某一具体事物各自不同的表达方式, 越过英汉表达形式的局限进行意义上的对等翻译。例如:

第 12 页 共 14 页

(1)we are interested in the samples you sent to onjuly 4 and have decided to place a trial order for 300clests of black tea and 400clests of golden sugar,but onlyif you can guarantee dispatch in time to reach us by theend of july。对于贵公司7 月4 日寄来的样品我们非常有兴趣。现决定试定300 箱红茶和400 箱赤砂糖。惟请规范法保证能在7 月底之前及时交货。

在这一例中如果将black tea 译成“黑茶”、goldensugar 译成“金色糖”的话, 会令人难以理解, 而将它们分别译成“红茶”和“赤砂糖”则符合中国人的文化习惯。

三、密切注意词汇惯用法和搭配

熟悉和掌握英语的惯用法和搭配会对翻译有所帮助,可以帮助我们克服本民族语言和文化的影响而产生的错误,避免直译或不合习惯的类推,从而提高翻译的质量。若不知redtape 常用来表示“繁文缛节”的话,就很可能把它直译成“红带子”。外贸英语中to draw adraft 也可能被想当然地译为“提取一张汇票”,因为draw 一词在to draw money f rom thebank 中有“提取、提款”的意思。请看例句:

(1) the exporter has drawn a draft on the importer for usd 5 ,800 with relevant shippingdocument s attached。此句中to draw a draft 是to write out a draft ,即“开立一张汇票”之义,而该义一般不用to open a draft 来表达。明确了该搭配的意义后,全句可译为:“出口方开立了一张金额为5 800 美元、以进口方为付款人的汇票,随附相关货运单据”。再如,in favor of 和in the red 在外贸英语中也有其习惯用法和意义,翻译时要引起注意。例(10) 中的in favor of 根据上下文应译为“以某某为受益人”,而不应译为“支持”或“有利于”。

第 13 页 共 14 页

当然,外贸英语合同语言还有其他一些特点,如多用正式和法律用词,多在here , there ,where 后加后缀使用等,限于篇幅,在此不逐一列出这些翻译错误。总之,在翻译外贸英语合同时,了解类似用法特点是十分必要的,只有这样才能保证合同翻译的准确无误,才能充分体现合同具有的法律效力。

以上只是对外贸英语词汇翻译中常见的一些错误进行初步分析,外贸英语的翻译错误决不只是局限于以上三个方面,还有其他一些因素,如中英文化、思维方式的差异,译者中英文两种语言理解和驾驭能力不够,等等,都会给语际间的转换造成实际障碍,从而导致各种各样的错误产生。在翻译外贸英语内容时,除了勤查词典、字斟句酌之外,平时还应注重外贸知识学习,了解外贸英语的特点,熟悉外贸术语、常用表达,善于积累,掌握丰富的英语语言知识和外贸专业知识,尽可能消除交际中种种障碍,从而达到准确、忠实传递信息的目的。

外贸常用英语书面语

第 14 页 共 14 页

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容