您的当前位置:首页正文

浅谈功能翻译理论对大学英语翻译教学的启示

2024-01-28 来源:汇智旅游网
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅谈功能翻译理论对大学英语翻译教学的启示

作者:黄永红

来源:《中国校外教育·理论》2010年第02期

[摘要]20世纪80年代以来,功能翻译理论对中国译学界产生了重大影响。功能派翻译理论以译文目的论为基础,注重以译出语文化情境中的交际目的来对译文进行评价。本文通过对德国功能翻译理论的再认识,得出翻译理论对大学英语翻译教学的几点启示。 [关键词] 功能翻译理论 大学英语 翻译教学

一、功能翻译理论回顾

功能翻译理论起源于20世纪70年代,其创始人是德国的凯瑟琳娜.莱斯(Katharina Reiss),以其1971年的《翻译批评的可能性与限制》一书的出版为标志,主要代表人物是凯瑟琳娜•莱斯、汉斯•弗米尔、克里斯蒂安•诺德、和贾斯塔•赫兹•曼塔里。功能翻译理论为英汉互译研究开辟了一个新视角,为一些违反现有翻译标准但却经实践检验十分成功的翻译策略提供了理论依据。功能翻译理论的主要思想表现在其应遵循的三个翻译原则上: 1.翻译目的论原则

翻译目的理论是功能翻译理论的核心思想。功能翻译派认为,翻译一般是作为一项任务来完成的,翻译过程的发起者决定译文的交际目的,发起者出于某一特殊需要,在理想状态下,他会给出需要译文的原因,译文接受者,使用译文的环境,译文应具有的功能以及与原因有关的细节等。在翻译过程中,译文的发起者决定翻译的目的,进而决定了翻译中要采用的策略。 2.连贯性原则和忠实性原则

功能派认为,译文不可能完全独立于原文,它与原文之间总是存在一定的联系,这就是说译文要连贯且忠实于原文。翻译是涉及原语文本的行为而原语文本不可能只涉及原语的词和句法结构,因为文本的意义和功能并非语言符号能完全表达的。另外,翻译是通过信息加工提供给读者信息,译文就应该是忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解程度决定。

3.充分原则

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

充分原则是功能派在译文目的论的核心理论基础上提出的评价译文的总原则,在功能理论框架中,充分性指译文与翻译说明相关的特性,即翻译要充分满足翻译说明的要求。在翻译功能理论中,充分是相对于特定目的的充分,即译文应充分满足翻译要求。 二、功能翻译理论的突破

功能翻译理论的突破点主要表现在以下四个方面: 1.功能翻译把翻译转向以译语接受者为中心

功能翻译理论实现了把翻译从源语文本为导向转向为以译语受者为导向。功能翻译理论认为原文只是提供信息,译者可以根据翻译的要求选择适当的翻译方法,要么忠实原文精神进行意译,要么忠实原文形式进行直译,要么根据目标语受众的要求进行增添、删减或改变,甚至在忠实原文的基础上进行一定的创作。总之功能翻译理论要求的译文必须连贯、流畅、自然。 2.功能翻译学者发展了Nida的动态对等

丰富的翻译经验使Reiss知道,真实情景中的对等是难以实现的,有时甚至是不必要的:目标语文本的功能与源语文本的不同,促使研究者从关注译作与原作的对等转向关注译作本身,为翻译批评建立了新的动态模式。有些译文因为宗教、民族或商业的原因将之编辑成具有不同意识形态的版本。

3.功能主义理论将翻译定义扩展成翻译行为

功能翻译学者注意到非语言因素是翻译研究中不可缺少的部分,并顺利完成了这一任务。这些非语言因素体现在译者要考虑客户的目标和文本接受者的期望。功能翻译学派的创新之处在于指出发起人的作用,发起人提供资金,因此,翻译目标常常由发起人决定,而非作者、接受者或译者。

4.功能翻译理论提高了译者的地位

功能翻译理论提高了译者的地位,赋予译者威信。译者被视为跨文化交际的专家,而非从属于作者的机械的抄写员。译者应是受过严格训练的、富有经验的专家。由此可见,功能翻译学派极大的提高了译者的地位。

三、功能翻译理论对英语专业翻译的启示

自从功能翻译理论被引入中国以来,它引起众多研究者的兴趣。它在中国译学界产生了重大影响。在大学英语翻译教学中,教师在教学生按照条条框框进行翻译的同时,还要教学生要符合譬如连贯、流畅、自然、通顺等的标准。功能翻译理论为大学翻译教学中翻译方法方面的教

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

学提供了充分的理论依据。在英语专业教学中教师应该教学生学会翻译方法,在翻译文学类语篇和非文学类语篇中学会适当进行调整,以实现译文预期功能为目的做出理性选择。 1.逻辑推理法

语言是个因果网络,句子之间的关系是因果关系,任何一个句子都存在已知信息。在句子模糊不清的地方,译者可以先确定其先决条件是什么,运用逻辑推理方法,求得未知信息,并符合逻辑地用目标语言表达。因此,在大学英语翻译教学中教师可以引导学生运用逻辑推理法进行翻译。 2.意译法

在功能等值的前提下,在消除语言上的差异的同时,没有保存言语上的特色应该视为意译。改译法也属于意译法。例如,译者在处理带有明显的中国特色而又是外国人难以理解的部分时需要采用改译法,翻译过程中在尽量多的传递原文的信息和内容,尽量少的表露出翻译的痕迹,要增强文章的可读性。同样译者在改写在中文原文中那些大量使用夸张的表达和华丽辞藻。 例如,团结湖北京烤鸭店为全聚德挂炉烤鸭。译为:Tuanjiehu Beijing Roast Duck Restaurant uses only the finest Beijing Ducks.因为文中的“全聚德”“挂炉烤鸭”等不为外国客人所熟悉,逐字翻译,外国读者肯定不明白其中的意思。另外,中国人称富裕的地方为“鱼米之乡”。在翻译的时候如果用“a land of fish and rice”,外国客人肯定不知所云,但如果译成“a land flows with milk and honey”就非常明了,他们也能懂。所以适当的用意译法能更有效的实现原文的交际功能。 3.删减法

英语翻译中的删减是指适度的缩减原文,使得译文变得简洁。一般来说,删减法主要包括删除一些重复的话语、行话、术语、诗歌、高调的话语和华丽的词藻。比如说,考虑到中国文化中的特殊的历史时期不会为国外读者所接受,在译文中译者对有关中国独特政治生活的文字可以做简略化处理等。还有对于文中的比喻、拟人之类的修辞手法外国人也不容易读懂,因此,也应用删减法,使译文变得简洁、易理解。

例如,张家界山的形状千姿百态;有的似猛兽,有点像剑戟,有的像窈窕淑女,有的像关西大汉。译为:Various shapes can be discernedin its peaks-of animals,swords and humans.文中像“窈窕淑女”,“关西大汉”这样的具中国文化的内容则直接用了humans,易于让国外读者接受。 4.增译法

英语翻译中的增译法是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。另外,有些时候增添一些解释性的词语,为了把意思更加完整明白的表达出来。 例如,“天上彩虹,人间长虹。”这是长虹电视机的广告。翻译为:Let the rainbow in the sky:Send his twin brother to you——To keep your spirit high.此译文在翻译时用了增译法,采用了修辞格,运用了拟人和比喻手法,把“长虹电视机”比作“天上彩虹”并比作两兄弟,彩虹是被世界每一个人所期望看到的审美景观,通过To keep your spirit high的增补,极大地刺激译文接受者的好奇心,给人留下很深的印象,同时刺激购买欲望。

总之,翻译是一门融理论、实践、历史、文学、文化、语言于一体的综合性学科。功能派翻译理论以译文目的论为基础,主张译文的交际目的是决定一切翻译行为的主要原则。这种翻译的指导原则为我们的大学英语翻译教学提供了可遵循的功能主义的翻译标准,在实际翻译教学中具有指导性意义。

参考文献:

[1]何庆机.国内功能派翻译理论研究述评[J].上海翻译,2007,(4):16-20.

[2]林华.功能翻译理论在实用问题翻译中的应用[J].江汉大学学报,2006,(6):110-112. [3]刘小祎.功能翻译理论对大学英语翻译教学的启示[J].吉林工商学院学报,2009,(7).

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容