浅谈文化习得对二语词汇习得的影响
作者:燕立乾
来源:《新西部下半月》2011年第06期
(广东技术师范学院 广东广州 510665)
【摘 要】 本文在论述文化习得重要性及其对二语词汇学习影响的基础上,提出了在二语词汇学习中加强文化习得建议,主张应尽可能给学生提供相应词汇的文化解释,强化语境理解,并通过生动直观的视、听觉刺激加强词汇语境的渲染。 【关键词】 文化习得;词汇习得;重要性;改进建议
词汇是语言的基本单位,语言是文化的重要载体,词汇的构成及其发展都受到文化的影响。二语学习中,学习者对另一种文化习得的好坏会直接影响到词汇学习的效果。本文从文化习得的重要性入手,通过举例分析文化习得对二语词汇习得的影响,提出在二语教学和学习过程中如何进行文化学习的建议。 一、文化习得的重要性
文化,作为一个重要的沟通媒介对人类发展起着重要作用,也渗透在社会生活的方方面面,为每一个群体赋予不同的特征,形成各个亚文化间相互交流的需要。
通过长时间的摸索和二语教学情况的反馈,越来越多的学者意识到,外语教学不可能只是传授给学习者单纯的语言形式,而其中包含的价值观、世界观等社会文化因素也不可回避的夹杂在语言形式中。因此Byram(1989:1)认为“因为语言肯定要涉及语言使用者对于世界的感知和认识,要教授语言,就不可避免地教授该种语言本族语使用者的文化”。外语学习的最终目标是习得语言,但绝不仅包括学习者将语言形式本身内化的过程,还有对相关文化的认知、理解和把握的过程。外语教学和学习经验证明,想较好地掌握一门外语,学习者无法离开对目的语所承载文化的学习。
人们已经意识到二语习得不能局限于让学习者产出合乎语法的句子,更要提高他们的交际能力。换言之,就是使二语学习者在语言使用的恰当性和适当性方面得到提高,这也是文化习得的根本目的。因此,语言教学者都不同程度的强调了学习者对二语人文社科知识学习的重要性。二语学习者也必须认识到:习得外语文化与习得外语语言不仅同样重要,且二者之间还有相辅相成的互助关系。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
二、文化影响与二语词汇习得 1、文化对二语词汇习得的影响
在二语习得领域,词汇习得是关注的热点之一,因为词汇是任何语言习得的基础。文化的载体有多种形式,在文化传播的过程中,作为主要载体的语言更是不断丰富和发展,二语学习者对某种文化习得程度的优劣必然会对其二语词汇的习得带来积极或消极的影响。
字面意义相同的词汇会让处于不同文化背景下的人产生不同的联想。举例来说,当一个母语为汉语的人看到“dragon”一词时,根据其已有的词汇知识(lexical concept),他很容易联系到“龙”相对应的汉语意义,进而联想到一个充满神秘色彩、且光辉高大的正面形象。但“dragon”一词在西方文化中代表一种长着利爪和翅膀的会喷火的怪物,常被用来形容和代表邪恶势力,如“old dragon”就是“魔王”的意思。因此,二语学习者很容易在缺乏文化背景知识的情况下对词汇的理解出现偏差,进而出现语误,甚至产出“The dragon is a hero for his people facing crises.”这样令英语本族语者匪夷所思的句子。
当词汇以不同的语言形式出现,即使代表的意义没有差异,二语学习者也会因为文化的影响产生不同的联想。这一点在Ervin对美国公务员的日本籍妻子做的实验中就有所体现。Ervin将写有“New Year's Day”的卡片拿给这些日本籍主妇,她们写下的最多的相关意义的词是“party”和“holiday”,而当用日语写出同样的“新年”时,受试们反映出最多的则是“omochi(米糕)”和“ kimono(和服)”。由此可以清晰的看到美日两国在新年时的不同文化风俗,而且文化的影响也使受试表现出不同的反应。
由此可见,语言,特别是构成语言的词汇,深受其所代表的文化的影响,同时语言在不同文化背景中也呈现出多样化和特殊化的特点。因此,二语学习者要想成功且有效的习得第二语言的词汇,那么文化习得程度的高低就会直接影响到其二语习得的整体效果。 2、文化习得对二语词汇习得影响的例证
(1)忽视目的语词汇文化意义的例子。在词汇习得过程中,学习者最容易犯的错误就是将二语词汇和本族语词汇进行简单字面意义的对应,却没有注意到词汇所蕴含的文化意义,从而造成语用层面的不和谐,产生语误。这种失误大多出现在初级学习者的身上。下面来分析一个美国留学生在学习汉语时发生的语误: 例1.这是我的令尊。
很明显,例1中“令尊”在中国文化中的正确使用应该是对他人父亲的尊称,此处学生仅学会了其表示“父亲”的意义,却忽略了该词在文化背景中的使用情况从而形成语误。
二语学习者之所以会忽视目的语词汇的文化意义,多是因为受到词汇空缺现象的影响。简言之,就是在一种语言中存在的词汇无法在另外一种语言中找到相对等的词汇。比如英语可以
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
用“Cheesecake(奶酪蛋糕)”来形容女性健美的照片,中文的“红眼病”可形容一个人善妒,但它们都无法在另外的语言中找到完全对等的单词。
(2)忽视词汇意义和文化内涵不对等的例子。有时虽然学习者注意到了词汇的文化意义,但却容易忽视了词汇意义和其文化内涵不对等的问题,由此造成的语误也大量出现。下面一组例子就是中国学生在进行英汉翻译时出现的失误。 例2.他们是自由恋爱后结合的。
学生译文:They get married through free love.
例2中,学生用“free love”来译“自由恋爱”,但“free love”在西方表达的乃是非法同居的意思,跟中国文化中破除了封建传统而自由结合的自主婚姻风马牛不相及,甚至感情色彩都是相反的。显然是没有注意到词汇意义和其文化内涵不对等的现象造成的失误。 三、加强文化习得的建议
二语习得研究专家Rod Ellis(2000:210)认为“那些距离目标语文化更近的学习者比远离目标语文化的学习者往往在语言习得方面表现得更为出色”。许多专家也认为,应在教授词汇的过程中融入相应的文化内容,以期达到良好的教学效果。笔者对如何加强目的语的文化习得提出几点建议:
1、教师在二语词汇教学时,应尽可能提供给学生相应词汇的文化解释,并有目的地比较相关联的词语,强调其不同文化内涵下的意义。
2、学习者在学习二语词汇时,要把词汇(特别是涉及感情色彩的词汇)放到具体语境中体会目的语的文化内涵,在更好的理解词汇意义的基础上,避免或减少由于文化习得不足造成的语误出现。
3、教学双方还要加大目的语的语料输入量,除了让学习者多阅读原汁原味的语段和篇章,也可增加影音资料,通过生动直观的视、听觉刺激加强词汇语境的渲染,在增进文化习得的同时更好的习得二语词汇。
【参考文献】
[1] 胡文仲,高一虹.外语教学与文化[M].长沙:湖南教育出版社,1997. [2] 林莉萍.中西文化差异与英语词汇教学[J].广西民族大学学报,2008.
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
[3] 张应梅.英语的词汇习得与词汇教学[J].楚雄师范学院学报,2006.
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容