您的当前位置:首页正文

试论科技英语的特点

2024-06-27 来源:汇智旅游网
第4期(总第7l期) 山西广播电视大学学报 No.4 2009年7月 Journal of Shanxi Radio&TV Universi July.2o09 摘要:科技英语在词汇、词法及句法等方面都有不同于一般英语的特点。所以,在翻译科技英语 时,应根据其特点采用不同的策略,使翻译尽量做到尽善尽美。 关键词:科技英语;名词化结构;被动语态 中图分类号:G633.41文献标识码:B文章编号:1008—835O(2009)o4—Oo77—_02 随着现代科学技术的发展,科技英语(English for Sci. 2.混成法:就是取两个词中在拼写上或读音上比较合 ence and Technology)已发展成为一种重要的英语文体,与 适的部分,而其余部分除去。通常是前一词去尾,后一词 新闻报刊文体、论述文体、公文文体、描述及应用文体一 去首,然后叠合混成,如:programmatic=prorgam+auto- 道,形成了英语中六大主要文体。自70年代以来,国际上 matic(能自动编程的)。混成词在科技英语中比在其他文 对科技英语给予了极大关注,不少学者对其进行了专门研 体中用得更为普遍。究其原因,应是熟悉本专业知识的人 究。科技英语文体的风貌特征是:语言规范、问题质朴、 认为混成词既简略,又不难借助联想而理解其义。 语气正式、陈述客观以及专业性强等。 3.词缀法:就是利用词的前缀与后缀作为词素构成新 一、科技英语词汇的特点 . 词。英语中,许多词缀的构词能力极强。因此,词缀法已 英语科技英语词汇的特点表现在大量使用专用词汇。 成为科技英语构词的一个重要手段,如:microphone(麦克 其一,平时的常用词汇专业化。例如:pig猪一金属锭 风);autograph(亲笔)。 块;cup杯子一皮碗轴套;bed床一底座;house房子一箱 4.缩略法:就是将某一词语组合中,所有主要词的第 体;eye眼_÷孔;ear耳一吊钩;body身体一机身。 一个字母组成新词。例如laser(激光)。它是由light mapli- 其二,同一词语词义多专业化。如“power”一词,可 fication by stimulated emission of radiation这个词语组合缩略 以分别译为数学方面的词汇“幂”和“乘方”;物理学中 而成的。 的“功率”;光学中的“放大率”和“焦强”;机械学中的 5.在科技英语中,词性的转换表现尤为突出,几乎每 “机械工具”。 个技术性名词都可转换为同义的形容词。 其三,英语专业词汇,除采用常用词汇专业化和同一 二、科技英语词法的特点 词语词义专业化的方法外,还采用英语的构词法,大量构 科技英语在词法方面的显著特点就是名词化。名词化 筑新的专业词汇,以扩充专业词汇量。其数量之多,速度 结构指的是大量使用名词和名词词组即在日常英语或其他 之快,是远非英语中其他文体所能及的。科技英语词汇常 功能和题材里用动词、形容词等词类充当这种语法成分。 采用以下构词方法: 科技英语名词化的显著特点具体表现在广泛使用表示动作 1.合成法:就是将两个或两个以上的旧词合成一个新 或状态的抽象名词,以及那些有名词功用的动名词,如: 词。例如:splashdown (溅落)。 the Standardization of the product(产品的标准化)。在科技 ——————————————— ————————————一 英语中,广泛采用名词连用形式。所谓名词连用,是指名 收稿目期, 2009.-03—_01 词中心词前有许多不变形态的名词,充当前置形容词修饰 作者简介:刘建斐(1978一),女,山西阳泉人,太原市农业广播 语。英语语法中称其为“扩展的名词前置修饰语”,如: 电视学校,硕士; computer programming teaching device manual:a manual of 袁鹰(198O一),男,山西阳曲人,山西广播电视大 device ofr teaching the programming of computer(计算机程序 学。硕士。 编制的教学装置手册)。很显然,名词连用可简化语言结 ・77・ 山西广播电视大学学报 2009年第4期 构,使文章言简意赅。这正是以叙事和推论为特点的科技 英语这种文体所需要的;科技英语还普遍采用以名词为中 心构成的词组,表达动词概念,如:have a look at(看一 看)采用以名词为中心词所构成的动词词组表达动词概念, 可使文中的谓语动词形式多样、新鲜活泼,可增加行文的 动感。 三、科技英语的句法的特点与译法 1.广泛使用被动态句。根据英国利兹大学John Swales 其中,分切法是最常用、最便利、最有效的长句译法。现 举例如下:The resistance of nya lensth of a conducting irwe is easily measured by finding the potentila diference in volts be- tween its ends when a known current is following.这个长句可 译为:当电流已知,只要测出导线两端电位差的大小,便 可容易地求得任意长度导线的电阻。 3.科技英语中广泛使用包括非谓语动词短语在内的各 种短语。科技英语为了使句子结构简洁,避免或减少复杂 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态。例 如:Attention must be paid to the working temperature of the 的长句,经常采用各种类型的短语以替代。例如:The forces due to firction are calld efirctional forces.(由于摩擦而 产生的力叫做摩擦力)。此句就是使用介词短语做后置定 语。译这类句子时,方法也很多,有包孕法、合译法、重 组法、分切法、解环法、转译法等等,另外不同从句的译 法也不尽相同。下面以解环法为例说明。所谓解环法,就 是当原文的一个中心词或词组,由若干个定语或定语从旬, 一machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine.你们必 须注意机器的工作温度。被动语态的翻译可以按照以下方 法。一是将被动语态译为主动语态。汉语中不习惯更多地 用“被”字,而对某些句子,也可在不改变其主语和句子 结构的前提下,不用“被”字,直接译成主动态。例如: Electricity Call be transmitted over a long distnce.(电能够远 a环扣一环地修饰,先将中心词译出,或把与它靠得最近 的一个或两个后置定语或定语从句,译成汉语的偏正词组, 然后顺着“修饰词”依次翻译其余成分。如:An Amend- ment is a design change of a miner nature introduced after pro- 距离输送)。还可以将被动句译成完全主动句。改译成完全 主动句有以下几种方法:转换主语,Sand may be carried many miles by the wind. (风可以把沙土吹到数英里之外 去);增译泛指主语,如“有人”、“人们”、“大家”等, 译成主动语态句。如:It is said that numerical control is the operation of machine tools by numbers(人们说,数控就是机 床用数字来操纵);不用主语,译成无主句。如:However, adjustable-・seepd drives are also eibng introduced in new appli・- duction manufacture which does not afect ny aof the items listed hereunder一一一一interchangeability.safely and performance. (“修正”是一种次要的设计更改,这种更改是在生产制造 后实施的,并不影响下面所列的任何项目:产品的互换性、 安全性和性能)。 我们在翻译科技文章时,应根据其特点采用不同的策 略,使翻译尽量做到尽善尽美。 参考文献: c ̄ion(然而,在一些新的应用领域中也引入了调速传动系 统);转换谓语,将原被动语态的谓语改成主动的动宾结 构。如:The energy is convened into heat(这种能量变成了 热)。 2.长句使用较多。就英汉两种语言比较而言,英语本 [1]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版 社,1994. [2]戴文进.自动化专业英语[M].武汉:武汉理工大学出版 社,2001. 身长句就比较多。而在科技英语中,又常常需要表达多重 密切相关的概念。同时,科技英语文体还特别讲究推理严 [3]严俊仁.科技英语翻译技巧[M].北京:I1t防工业出版 社.2000. 谨和叙述准确。因此,其句中修饰成分、限定成分和各种 词组等甚多,这就必然形成长句。汉语在翻译英语长句时, 可视情况采取包孕、分切、拆离、重组和压缩等方法。而 [4]陈静.浅谈汉英翻译中的词汇冗余现象EJ].山西广播 电视大学学报.2008,(4). On the Characteristics of English for Science and Technology Liu Jianfei ,Yuan Ying (1.Taiyuan Agriculture TV School,Taiyuan。Shanxi。030027;2.Shanxi TV University,Taiyuan。Shan ̄,030027) Abstract:Diferent from general English,English for Science and Technology has some special characteristics in its vocabulary and semantics etc.So in the process of translating English for Science and Technology,we should try our best to make it perfect. Key words:English for science and technology;nominalization;passive voice 本文责编安春娥 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容