《大中华文库·楚辞》“形式”的诗化翻译技巧探讨
曾杭丽
(浙江大学城市学院
浙江·杭州310015)
中图分类号:H315.9文献标识码:A
文章编号:1672-7894(2014)10-0130-02
摘
要
通过对卓振英译叶大中华文库窑楚辞曳野形式冶的研现出诗歌的音乐美,汉诗英译即使百分之百地传达了原诗究袁发现卓振英通过还原法尧调序法尧延伸法尧实现译文押的“意美”,如果没有押韵,也不可能保存原诗的风格和情趣韵曰通过调序法尧换字法尧标点法再现原文节奏曰并通过音节(许渊冲,1984:69)缩略尧以短代长尧信息转移实现样式的形似遥通过对其野诗1.1还原法
化冶翻译技巧的探讨袁以期给中国典籍英译野以诗译诗冶一些根据卓振英的研究:有些动词原形合韵,而过去式或充启示遥当第三人称单数一般现在式谓语的时候不合韵,在这种情关键词
叶楚辞曳英译
翻译技巧
以诗译诗
卓振英
况下可使用助动词令其还原。
ExplorationontheTranslationSkillson\"FormalBeauty\"如《哀郢》中“背夏浦而西思兮,哀故都之日远”译文如下:of\"TheVerseofChu\"//ZengHangli
Xiapuleftbehind,inth’westth’souldoesstay;AbstractThroughthestudyontheformalbeautyof\"TheVerse’Tissadtoseehomelandfadingaway!
ofChu\"byZhuoZhenying,thewriterfindsthatbywaysof在翻译中,“th’”和“’Tis”译者使用了缩略法,目的是减restoration,reorderingandextension,Zhuorealizesthereproduc-少音节数。而助动词“does”,正是译者使用了还原法,还原动tionofrhyminginhistranslation;bymeansofreordering,substi-词原形。从而使得“stay”与下一行的“away”押韵。tutionandpunctuation,hereproducestheeffectofrhythm;1.2调序法
throughapproachessuchassyllableabbreviation,information所谓“调序法”即调整词序,使所需音节落在韵脚的位transferring,replacementofsentenceswithphrases,hesuccess-
置上。
fullyreproducesnumberoflines.Theexplorationintothetrans-如《礼魂》中“成礼兮会鼓,传芭兮代舞,姱女倡兮容与,lationskillson\"formalbeauty\"isintendedtoprovidesomeen-春兰兮秋菊,长无绝兮终古东”译文如下:Th’ritesperform’lightenmentontranslatingChineseclassics.
d,majesticth’drumssound
Keywordsthetranslationof\"TheVerseofChu\";translationAndmelodiousth’belleschant.Topayskills;versification;ZhuoZhenying
HomagewedanceinturnandpassroundTheposy.Orchidsinspringwe’lllay在当前中国文化走出的战略背景下,诗歌翻译成为众Andastersinfallfore’erandaye.
多翻译家讨论的焦点和难点。简而言之,争论点无外乎是要为了实现押韵,在遵循语法规则的前提下,有些词可作追求形似还是神似。汉诗英译不可置形式于不顾,诗歌的形适当调整,如宾语前置或定语后置等。如译文“Orchidsin式是诗歌内容的载体,离开特定的形式,特定的内容就无所springwe’lllay”将“Orchids”提前,这就是宾语前置一个比较依附(卓振英,2003:54)。人类对于诗歌的审美思维具有共典型的例子。除了这种方法外,还有另外一种调序法:拆分性,比如诗歌的意象、意境、节奏、音韵等能够普遍引起美的句子。如译文第二行的“topay”第四行的“theposy”,按理应愉悦。关于《大中华文库·楚辞》英译的翻译策略,卓振英在属于第三行,如果这么归位,第三行的句子就存在以下几个《汉诗英译论纲》中指出,“把《楚辞》看作一个大系统,把其问题:1)句子太长,音节数跟其他的诗句不一致;2)无法实中的每首诗看作一个子系统,在文体等方面保持连贯性;根现押韵。鉴于此,将这个长句有些信息分别拆分至第二和第据《楚辞》的形式,借鉴英诗诗体,使译作与原诗在行数、诗四行,不仅解决音节数问题,而且还实现押韵。节等形式因素方面保持近似(卓振英,2011:62)。在忠实于原1.3延伸法
文的基础上,下面将从诗歌的押韵、节奏和样式进行诗化翻在符合原诗意韵的条件下,某一诗句可加上一些词语,译技巧的探讨,以期给中国典籍英译一些启示。
以达到押韵的要求(卓振英,2011:162)。如《离骚》中“畦留1韵脚的寻求
夷与揭车兮,杂杜衡与芳芷”译为“Morever,therewerealso在中国古诗中,押韵是最常见的音韵形式。韵脚可以体
Azaleabright.AndtheRumexfragrantandtheLichenwhite.”
作者简介:曾杭丽(1986—),女,浙江杭州人,浙江大学城市学院助教,研究方向为翻译理论与实践。
130
.com.cn. All Rights Reserved.总第274期2014年4月(上)TheScienceEducationArticleCollectsTotal.274April2014(A)
“bright”和“white”是诗人在对两种植物进行考辨分析的基础上加上的,不仅体现了两种植物洁白无瑕的特色,也反映了诗人对于这种品质的追求。而延伸的前提是忠实于原文,不损害原诗内容。
2节奏的实现
汉诗是按平仄互协的规律实现节奏与旋律的,而英诗则根据节奏法,按音节和重音计算韵律,音步是度量韵律的单位。汉诗英译可以借鉴常见的几种音律,也就是抑扬格、扬抑格、抑抑扬格和扬抑抑格,实现试译的节奏(卓振英,1997:45)。2.1调序法
如《涉江》中“登昆仑兮食玉英,与天地兮同寿,与日月兮同光”,译文:
…wedine
Onth’rubybloom,andeternityweshare
WithEarthandHeaven,andlikethestarsweshine!译文正常的词序为:…wedine
Onth’ru|bybloom|,andwe|sharee|terni|tyWithEarth|andHeaven|,andwe|shinelike|thestars|.按照正常的词序,译文音节数为十一,十一,轻重音排列为轻重轻重轻重重轻重轻,轻重轻重轻重重轻轻重,由此可见,译文第一行的第四个和第五个音步,及第二行的第四个音步有违抑扬格,使全诗无节奏音韵可言。因此调整词序,将“eternity”“,thestars”宾语前置,译文实现抑扬格。2.2换字法
如《橘颂》中“年岁虽少,可师长兮”,译文:Oh,thoughyouaretenderinage.Aworthytutoryoucanbe.
原诗中“岁少”一词,如果用“younginage”翻译,那么,这两句的音节数分别为七,八,而且缺少韵律。用“tenderinage”替代“younginage”增加了一个音节,在不伤原义的基础上,使得上下两句音节数一致,又体现格律美。2.3标点法
和文字一样,标点符号具有负载信息或衔接语篇的功能,恰当使用可以减少音节的数量。以下各例中,标点符号之后括号内的文字是因该符号的使用而省略的:
如《大招》中“炙鸹烝凫,煔鹑敶只。煎鰿膗雀,遽爽存只”译文为:
Savoryarethefoods:Hawsoup,duckcook’dinsteam.Roastheron,brais’dpigeontogetherwithfriedbeam.此处
food后面的冒号,意思相当于“thereare”,通过使用标点符
号,巧妙地减少了音节数量。
3样式的形式
汉语比英语更简练,一般来说,一句汉诗的信息承载量比一行英诗大,而英译每行的音节数量又不能无所限制,这就使得在行数方面保持形似十分困难(卓振英,2011:55)。3.1音节缩略
如ever,amidst,the,weshall在必要时分别拼写为e’er,
midst,th’,we’ll等,以减少音节数量。如《离骚》中:
唯草木之零落兮,恐美人之迟暮。
’Tistruethatwithermaytheplants,whichtodaythrive:Tomeetth’Beautyinheryouth’tiswisethatIstrive.译文共计2行,与原文行数一致,且通过音节缩略,th’,’Tis分别为“the”,“Itis”的缩略,“Itis”缩略为’Tis,成功缩减了一个音节,成了一个音节,缩略后的音节总数为12,th’和’tis也通过缩略,使得本行减少了两个音节,以此达到各行12个音节一致。3.2信息转移
英诗可有跨行(enjambment),因此前后各行的音节数可通过信息转移予以调整。如《九歌·东皇太一》中:
扬枹兮拊鼓,疏缓节兮安歌,陈竽瑟兮浩倡。
Drum-sticksrais’d,resoundingmanyadrum;’Tisinslowrhythmsthatwesingandhum.Totheyuandse’sperfectmelody,Theanthemswecarolinharmony.
原文“疏缓节兮安歌”大致意思为节拍舒缓地敲击鼓,神态安详地歌唱。由于这句包含的信息量较多,译文中把安歌”这个信息转移到第四行“inharmony”。通过这样的处理方式,使得译文各行音节数一致,各为10个音节。3.3以短代长
短语比句子短,通过短语代句,减少音节数量。例如《云中君》中“龙驾兮帝服,聊翱游兮周章”二句译为“Inth’cartwithDraughtDragonsandinkinglyattire,Ioft-times,whenIplease,visittheworldentire.”“龙驾兮帝服”本为一个句子,以短语译句子,使音节减少,不仅实现了与第二句音节数一致的目的,而且再现了原诗简洁风格。
以诗译诗,以诗化的翻译方法来处理,最大限度地再现原诗的美学价值,能更好地传递中国诗歌的博大精深。以上探讨的以诗译诗翻译方法,目的在于不仅能在语义、风格和意境上忠实于原诗,也能在节奏、用韵和样式等形式上接近原诗,切记不能“因韵害意”,要以忠实于原文内容为前提。希望这些“形式”诗化的翻译技巧可以给典籍英译者启发,在文化走出去时,最大限度地呈现中华文化的内容美、形式美。参考文献
[1]颜学军.中国古诗英译的诗体和散体[J].天津外国语学院学报,
2005(2):22.
[2]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.[3]卓振英.汉诗英译的总体审度与诗化[J].外语与外语教学,1997(4):
44.
[4]卓振英.汉诗英译中的“借形传神”及变通[J].福建外语,2002(1):54.[5]卓振英.汉诗英译论要[M].广州:中国科学文化出版社,2003.[6]卓振英.大中华文库·楚辞[M].长沙:湖南人民出版社,2006.[7]卓振英.汉诗英译方法比较研究[J].外语与外语教学,2002(10):32.
编辑王恒平131
“.com.cn. All Rights Reserved.
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容