您的当前位置:首页正文

绝望的主妇第一季第二集中英对照剧本-学习笔记

2021-08-13 来源:汇智旅游网


Season 1, Episode 2: Ah, But Underneath

-GABRIELLE: if Mary Alice was having some sort of crisis, we’d have known.

some sort of: 某种 crisis: 危机

如果Mary Alice有什么不对劲,我们应该会知道的。

She lives 50 feet away, for God’s sakes.

for God’s sakes: 【天晓得】看在上帝的面上

天晓得,她住的离我们不过50英尺。

-SUSAN: Gabby, the woman killed herself. Something must’ve been going on.

go on: 发生

Gabby,她结束了自己的生命,肯定有事情发生。

-GABRIELLE: Every time I’m around that man, he tries to grab my ass!

around: 在……周围 try to: 设法 grab: 抓握 ass: 屁股

我每次遇见他,他都想摸我的屁股。

-CARLOS: I made over $200,000 doing business with him last year. If he wants to grab your ass, you let him.

business: 生意 do business with: 与某人做生意

去年我和他做了超过20万美元的生意。如果他想摸你就让他摸吧

-JOHN: Why aren’t you happy? 你为什么不开心?

-GABRIELLE: Turns out I wanted all the wrong things.

turn out: 证明是

结果证明我所要的东西都没用。

-GABRIELLE: What’s that? 这是什么?

-BREE: It’s a letter, addressed to Mary Alice. 一封写给Mary Alice的信。

address: 写信给

-SUSAN: Oh Mary Alice, what did you do? 哦,Mary Alice,你究竟干了什么?

-MARY ALICE: An odd thing happens when we die. Our senses vanish.

odd: 奇怪 sense: 感觉 vanish: 消失

我们死去以后就会有奇怪的事情发生,我们没有感觉。

Taste, touch, smell and sound become a distant memory.

distant: 遥远的 memory: 记忆

味觉、触觉、嗅觉和听觉成为遥远的回忆。

But our sight, ah, our sight expands. And we can suddenly see the world we’ve left behind so clearly.

sight: 视野 expand: 扩展 suddenly: 突然 leave behind: 丢在后面

但是我们的视觉,啊,我们的视野开阔了。我们能把被我们扔在身后的这个世界看清楚。

Of course, most of what’s visible to the dead can also be seen by the living, if they only take the time to look.

visible: 能看见的 the living: 活人,活着的人们,生者 take the time to: 花时间去做

当然,死人能看见的世界活人也能看清楚,他们只是不愿意花时间去看而已。

Like my friend Gabrielle. I should’ve seen how unhappy she was. But I didn’t.

unhappy: 不高兴

就像我的朋友Gabrielle。我过去应该看出来她有多么不开心,但是我没有。

I only saw her clothes from Paris; 我只看见了她的法国时装,

And her platinum jewellery; 她的白金首饰,

platinum: 白金 jewellery: 珠宝

And her brand new diamond watch. 和她崭新的钻石手表。

brand: 崭新的 diamond: 钻石的

-MARY ALICE: Had I looked closer, I’d’ve seen that Gabrielle was a drowning woman, desperately in search of a life raft.

drowning: 溺水,溺死 desperately: 绝望地 in search of: 寻找 raft: 木筏

如果我看得更仔细,我就会看出Gabrielle是个快溺毙的女人,绝望的在寻找生命的木筏

Luckily for her, she found one.

幸运的是,她找到了。

Of course, Gabrielle only saw her young gardener as a way to infuse her life with a little excitement.

gardener: 园丁 infuse with: 注入 excitement: 兴奋,激动

当然,Gabrielle只是找到了她年轻的园丁给她的生活中注入新鲜血液,

But now, she was about to discover just how exciting her life could get.

be about to: 将要,正打算 discover: 发现 get: 变得

但是现在她想尝试一下究竟她的生活可以有多精彩。

-GABRIELLE: Damn it! Come on. 该死!

damn: 该死的 come on: 拜托

-JOHN: Whoa! 哇!

whoa: 惊叹声

-GABRIELLE: Come on, come on, hurry! Let’s go, let’s go!

come on: 快点 hurry: 赶快

快点,快点,快点!赶紧!快走!

-JOHN: Where’re the rest of my clothes? 我还有衣服呢?

rest: 剩余

-GABRIELLE: I’ll find them, just get out! 我会找到的,赶快出去。

get out: 出去

-JOHN: Where? 去哪?

-GABRIELLE: Out the window. 窗户外面。

-JOHN: What? 什么?

-GABRIELLE: Go, go! 快走,快走!

-GABRIELLE: Hi honey, you’re home early! 你好,亲爱的,你回来得真早。

-CARLOS: My meeting got cancelled. 我的会议取消了。

You just took a shower this morning. 你今天早上不是已经洗过澡了吗?

shower:洗澡

-GABRIELLE: I, uh, I just finished a workout. 我,呃,我刚刚锻炼完身体。

finish: 完成 workout: 健身

-CARLOS: Mmm. Where’s John? John在哪里?

-GABRIELLE: John?

-CARLOS: Yeah. That’s his truck out front.

truck: 除草机

是啊,外面有他的除草机。

-MARY ALICE: Gabrielle was panicked. Gabrielle惊慌失措。

panicked: 惊慌的

She knew if her husband discovered her secret, she would feel the full force of his wrath.

force: 力量 wrath: 愤怒

她知道如果他丈夫发现了她的秘密,她将在他的震怒中万劫不复。

-JOHN: Hey Mr. Solis. 你好,Solis 先生

-CARLOS: Hey, John, did you take care of that ficus yet?

take care of: 处理 ficus: 无花果属

你好,John, 那棵树弄好了吗?

-JOHN: I’ll get to it as soon as I’m done here. 我一忙完这个就去照料。

get to: 开始 as soon as: 一…就…

-CARLOS: Alright. We need to talk about the hedges later.

talk about: 谈论 hedge: 篱笆

好吧。我们一会需要聊聊那个篱笆。

-MARY ALICE: But she was quickly reminded that what Carlos couldn’t see, couldn’t hurt her.

quickly: 快 remind: 想起 hurt: 伤害

但是她很快来……Carlos看不见的地方……影响不了她。

-JOHN: Yeah, sure, no problem. 好的,当然没问题。

-MARY ALICE: The peaceful fa.ade of Wisteria Lane had recently been shattered.

peaceful: 宁静的 fa.ade: 外观模式 recently: 最近 shattered: 破碎的

最近Wisteria Lane看似生活被打破了。

First by my suicide, and then by the discovery of a note among my belongings that

suggested a suspicious reason for my desperate act.

suicide: 自杀 discovery: 发现 belonging: 所有物 note: 纸条 suggest: 暗示 suspicious: 可疑的 desperate: 绝望的

首先是我的自杀,然后是发现了遗物中的一个纸条暗示了我自杀的一个可能的原因。

My friends gathered to discuss its implications

gather: 聚集 discuss: 讨论 implication: 含义,暗示

我的朋友们聚在一起讨论它暗含的意义。

-SUSAN: I think we should give it to Paul. 我认为我们应该把它交给Paul。

-GABRIELLE: He’s still mourning, Susan, he’ll probably freak out.

mourning: 悲痛 probably: 可能 freak out: 失去理智,大发脾气;崩溃

Susan,他仍然沉浸在悲痛中,他很有失去理智。

-SUSAN: It doesn’t matter, she was his wife. He deserves to have all the facts.

matter: 要紧 deserve: 应得

没有关系,她是他的老婆,他理应知道所有的事实真相。

-BREE: Well, we could do it gently. We could tell him about it over coffee and pastry.

gently: 温柔地 tell about: 把某事告诉某人 pastry: 点心 hand: 递

我们可以做得巧妙一点,我们可以在闲聊的时候告诉他。

-LYNETTE: That would be fun. 那会很有意思。

fun: 乐趣

Paul, we have proof your wife killed herself over some deep dark secret. Another “?”?

proof: 证据 deep: 深的 dark: 暗处的 secret: 秘密

“Paul,我们有证据证明你妻子的自杀是因为一些幕后的秘密。又一个晴天霹雳?”

-GABRIELLE: We could always call the police. 我们也许可以报警。

call the police: 报警

-LYNETTE: Maybe it’s just some sort of sick joke.

some sort of: 某种 sick: 恶心的 joke: 玩笑 sick joke: 一个残酷的玩笑

也许这只是捉弄人的。

-BREE: Well if it was a joke, it was in very poor taste.

poor: 低劣的; 次等的 taste: 欣赏

如果这是个玩笑,那也太没水平了。

-SUSAN: No, this was serious, I know it was. 不,这应该不是玩笑,我知道的。

serious: 严肃的

We gotta find out what was going on.

gotta(=have got to): 必须 find out: 找出

我们要去找到事实真相。

-LYNETTE: Let’s say we do. There’s a chance we’re not gonna like what we find.

看看我们该怎么办,有可能真相并不那么令人开心。

-SUSAN: Well, isn’t it worse to be in the dark, imagining she did all these horrible things?

worse: 更坏的 in the dark: 不为人知;在黑暗中 imagine: 想象 horrible: 恐怖的

但是,那也比藏在地下要好呀?我是说,如果她真的做了这些恐怖的事情。

-BREE: It’s the usual question, isn’t it? (SUSAN looks up at BREE.)

usual: 常见的

这是个老掉牙的问题,不是吗?

How much do we really wanna know about our neighbors?

know about: 知道,了解 neighbors: 邻居

我们到底希望多么深入的去了解我们的邻居?

-MARY ALICE: My friends were right to be concerned.

concerned: 关心的

朋友们的话是值得考虑的,

They knew that every family has its secrets.

他们知道每个家庭都有自己的秘密。

And as my son and husband could’ve told them, you need to think carefully before digging them up.

carefully: 小心地 dig up: 发现,揭露出

正如我的儿子和丈夫可能会警戒她们的那样,在你把真相挖掘出来之前一定要想清楚。

After talking for hours, my friends still hadn’t agreed on what to do with the note.

agree on: 商定〔同意〕某事 talk about: 谈论

讨论了几个小时之后,朋友们仍然没有对如何处治这个纸条达成一致。

So, they decided to talk about it in the morning after a good night’s rest.

decide to: 决定做… talk about: 谈论 rest: 休息,睡眠

因此她们决定先好好睡一觉,明天早上再讨论。

But no one could fall asleep that night. 但是晚上她们谁也没有睡好,

fall asleep: 入睡

They each kept thinking of my suicide, and how terribly alone I must’ve felt.

think of: 考虑,想 suicide: 自杀 terribly: 非常地 alone: 孤独

每个人都在想我的事情,在想我肯定是觉得非常的孤独。

You see, lonely was something my friend’s understood all too well.

lonely: 孤独的 all too: 实在太

看见了吗,孤独是我的朋友们感受最深的。

-REX: Its okay, I’m up。好了,我醒了。

up: 成直立姿势; 起床

-BREE: Good. I have a question for you. 好,我有个问题。

-REX: Okay. 问吧。

-BREE: Do you remember when you proposed? 你还记得你向我求婚时的情景吗?

propose: 求婚

-REX: For god’s sake. 看在上帝的份上……

-BREE: We sat on Skyline Drive and drank a bottle of apple wine.

Skyline Drive: 国家公园的地平线公路 a bottle of: 一瓶 wine: 酒

我们驱车沿着海边喝了一瓶苹果香槟

And when we finished it, you turned to me and you said, if you marry me, Bree Mason, I

promise to love you for the rest of my life.

turn to: 转向 promise: 发誓 the rest of: 其余

当我们喝完的时候,你转向我,对我说“Bree Mason,如果你嫁给我,我会今生今世永远爱你”。

And even though I was engaged to Ty Grant, and even though my father didn’t like you, I said yes.

even though: 尽管 be engaged to: 订婚

尽管我已经和Ty Grant订婚,尽管我爸爸不喜欢你,我还是答应嫁给你。

-REX: That was a long time ago. 那是很久以前的事了。

a long time ago: 很久以前

-BREE: You’re gonna cancel the meeting with that divorce lawyer, and we’re gonna find ourselves a marriage counselor.

cancel: 取消 divorce: 离婚 lawyer:律师 marriage: 婚姻

counselor: 顾问

你要去取消和律师的会面,然后去找一个顾问。

-REX: Bree, I… 我…

-BREE: You promised. 你承诺过的。

-REX: Alright. 好的。

alright=all right: 好

-BREE: Good, I’m gonna go make myself some, uh, warm milk.

gonna(=going to): 将要

好,我要去给自己准备一杯热牛奶。

Would you like something to drink? 你想要点什么饮料吗?

-REX: Anything but apple wine. 只要不是苹果香槟就行

-MARY ALICE: Susan awoke that night alone and parched.

awake: 醒来 parch: 使(某人)极口渴

那天晚上Susan独自醒来,饥渴万分。

And as she gazed out her window, she saw the tall drink of water she needed to quench her thirst.

gaze: 注视 gaze out: 向外注视 drink: 一杯 quench: 解渴 thirst: 口渴

当她朝窗外看的时候,她看到了可以解渴的一大杯水。

-JULIE: Dear Diary, Mike doesn’t even know I’m alive.

even: 甚至 alive: 活着

“亲爱的Diary,Mike 甚至不知道我还存在着” 。

-SUSAN: Shut up. 闭嘴

-JULIE: If you wanna date him, you’re gonna have to ask him out.

date: 约会 ask out: 请(某人)外出

如果你想和他约会,就要喊他出来。

-SUSAN: I keep hoping he’ll ask me out. 我一直希望他采取主动。

-JULIE: How’s that going? 结果呢?

-SUSAN: Shouldn’t you be making brownies for your nerdy friends?

brownies: 巧克力糕饼 nerdy: 讨厌鬼

你怎么还不为你的狐朋狗友们准备巧克力蛋糕?

-JULIE: I can’t find the measuring cup. Have you seen it?

measuring cup: 量杯

我找不到量杯了,你有看到吗?

-SUSAN: The measuring cup? 量杯?

-JULIE: Yeah. 是啊。

-SUSAN: Hm. Uh, well it’s gotta be here somewhere. Just keep looking.

gotta(=have got to): 必须

我,哦,原来一直放这的,再找找看。

-CARLOS: I know you’re awake. 我知道你没睡。

awake: 醒着的

-GABRIELLE: I know you’re a jerk. 我知道你是个杂碎。

jerk: 粗蠢之人

-CARLOS: Dinner with Tanaka ran long, I’m sorry.

run: 进行

和Tanaka吃晚饭时间长了点,对不起。

-GABRIELLE: You know, Carlos, I didn’t marry you so I could have dinner by myself 6 nights a week.

dinner: 晚餐 by myself: 单独

Carlos, 你知道,我嫁给你,并不是为了一周有六天都独自吃晚饭。

You know how bored I was today? I came this close to actually cleaning the house.

bored: 无聊的 actually: 竟然 come close to: 接近,几乎

你知道今天我有多闷?我闷到居然彻彻底底的打扫了一次房子。

-CARLOS: Don’t be that way. I got you a gift. 别这样,我给你买了份礼物。

gift: 礼物

-GABRIELLE: Nope. No, no, no, no. you’re not gonna buy your way outta this one.

outta=out of

不行,不行。你别指望这就把我给打发了。

-CARLOS: It’s a good gift. 很棒的礼物

-GABRIELLE: Is that white gold? 是白金的吗?

white gold: 白金

-CARLOS: Yeah. Put it on. And then make love to me.

put on: 穿上,戴上 make love to: 表示爱情,与…做爱

是的,戴上它……然后和我做爱。

-GABRIELLE: I’m not in the mood. But, we could stay up and talk.

in the mood: 好心情 stay up: 熬夜

我没心情。我们可以不睡觉,聊聊天。

-CARLOS: When a man buys a woman expensive jewellery, there are many things he may want in return.

expensive: 昂贵的 jewellery: 首饰 in return: 作为回报

当一个男人给女人买了非常昂贵的首饰,他希望得到很多回报,

For future reference, conversation ain’t one of ‘em. 但不是聊天。

future: 未来的 reference: 参考 conversation: 谈话

Hey, that was a joke. 嗨,只是开个玩笑。

-GABRIELLE: Yeah, right. 是,没错。

-CARLOS: What the hell’s wrong with you? 你到底吃错什么药了?

hell: 训斥, 咒骂(用以加强语气)

-GABRIELLE: Let go of me. 放开我。

let go of: 放开

-CARLOS: You’ve been acting like a nightmare for a month. What’s wrong? act like: 表现得像 nightmare: 噩梦

嗨,这一个月来你简直像个恶魔,怎么回事?

-GABRIELLE: Stop. 住口。

-CARLOS: I can’t fix it unless you tell me.

fix: [口]惩罚; 收拾 unless: 除非

如果你不告诉我,我是不会放过你的。

-GABRIELLE: It’s not exciting anymore, Carlos.

exciting: 令人兴废的 not anymore: 不再

Carlos,生活不再那么有意思了。

-CARLOS: So what am I supposed to do? 你想让我怎么做?

be supposed to: 被期望

-GABRIELLE: I don’t know. Be the way you used to be, surprise me, take my breath away.

used to be: 过去经常 surprise: 使感到意外 take one’s breath away: 使大吃一惊

breath: 呼吸

我不知道,和过去的你一样,给我惊喜,让我出乎意料。

-CARLOS: Okay. Okay. 好吧。

-MIKE: Hey Susan. 你好,Susan。

-SUSAN: Mike!

-MIKE: What’s wrong? 怎么了?

-SUSAN: I didn’t realize anyone was gonna be out here, I just sorta rolled outta bed.

realize: 意识到 gonna(=going to): 将要 sorta: 有点 roll: 卷 outta: out of

我想可能没人会在这,所以只裹了条毛毯。

-MIKE: I’m sure you look fine. 你看起来很好。

-SUSAN: Oooh. 哦。

-MIKE: Ooh, Bongo, Bongo! Shh.. Sorry, uh, he scares easy.

shh: 嘘,安静一点 scare: 惊吓

哦,Bongo,别叫了。对不起,呃,它很容易被吓倒。

-SUSAN: No, it’s fine, I get it. 没,没关系,知道了,

get it: 理解

-MIKE: I didn’t mean to disturb you. I’ll see you later.

mean to: 打算,故意 disturb: 打扰

我没想要打扰你,再见。

-SUSAN: D—do you wanna have dinner with me? 你想和我一起吃晚饭吗?

-MIKE: Just the two of us? 就我们俩?

-SUSAN: Heh, well, and Julie. 呃,还有Julie。

heh: (表示惊异、质问)嗨!

Uh, it’s a thing we do when somebody new moves into the neighborhood, we invite them over for a home-cooked meal. Sort of a tradition.

neighborhood: 邻里 invite: 邀请 invite over: 请(某人)过来 home-cooked meal: 家常菜 sort of: 有几分 tradition: 传统

当有新邻居搬来时,我们会邀请他们来家里吃一顿晚餐,是老传统。

-MIKE: You said you were a lousy cook. 我记得你说过你厨艺不精。

lousy: 差劲的 cook: 厨师

-SUSAN: Well. I order takeout. 那么,我叫外卖。

order: 订购 takeout: 外卖

-MIKE: Oh, you invite them over for a home-cooked meal and you order takeout.

哦,你邀请别人来家里吃饭,然后叫外卖。

-SUSAN: Yeah, it’s sort of a new tradition. I’m working out the kinks.

work out: 设计出, 作出 kinks: 操作指南

是的,这,这是一种新的习俗。我突发奇想。

-MIKE: I’ll tell you what. How ‘bout I cook? And you guys come over to my place.

guy: 人 come over: 过来

这样吧,我来做饭。你们来我家吃饭,怎么样?

-SUSAN: Oh. Great. 好极了。

-MIKE: Friday night at six? 星期五晚上六点?

-SUSAN: I’ll be there. 我会准时到的。

-MIKE: Alright. 好的,走吧。

-SUSAN: Bye, Bongo. 再见,Bongo。

-SUSAN: Julie? Mike Delfino just invited us to dinner Friday night.

Julie! Mike Delfino刚刚邀请了我们星期五晚上去吃晚饭。

-JULIE: He did? Cool. 是吗?太酷了。

-SUSAN: But only I’m going. 但我要一个人去。

Because you’re gonna come down with something semi-serious that requires bed-rest and fluids.

gonna(=going to): 将要 come down with: 染上(病) semi-: 部分的 require: 需要 bed-rest: 卧床休息 fluid: 液体【这里指输液】

因为你得了比较严重的病,需要好好休息和打吊针。

-MARY ALICE: Julie was glad Susan was rekindling her love life.

rekindle: 重新激起

Julie 很高兴Susan重新开始了她的爱情生活。

Of course, she was unaware of her mother’s recent track record with fire.

unaware of: 没有意识到 recent: 最近 track: 踪迹 record: 记录

当然,她妈妈纵火的劣迹。

-EDIE: It’s all gone. Everything my ex-husband’s worked for all those years. Gone.

ex-husband: 前夫

都过去了……我的前夫这些年的辛苦都白费了。

-MRS HUBER: Don’t worry about clothing, I already started a collection from people in the

neighbourhood.

worry about: 担心 clothing: 衣服 already: 已经 collection: 搜集 neighbourhood: 邻里

好了,别担心衣服了,我已经开始去邻里搜集一些衣服了。

-EDIE: What? I don’t wanna wear other people’s old crap.

wanna(=want to): 想要 crap: 垃圾

什么?我可不想穿别人的旧衣服。

-MRS HUBER: Edie, you can be homeless or you can be ungracious.

homeless: 无家可归 ungracious: 没有吸引力的

Edie,你可以无家可归,也可以穿着寒碜。

You really can’t afford to be both. 如果两样兼备可够你受的。

afford: 负担得起

-EDIE: That reminds me. My insurance cheque still hasn’t come yet.

remind: 提醒 insurance: 保险 cheque: 支票 yet: 还

这提醒了我,我的保险支票还没到呢。

Can I stay with you for a few more weeks? 我能在这多住几个星期吗?

stay with: 在…家里作客

-MRS HUBER: Of course. What kind of Christian would I be if I denied shelter to a friend in need?

Christian: 基督徒 deny: 拒绝 shelter: 庇护所 in need: 有需要的

当然,如果我帮助处在困境中的朋友,还算什么基督徒呢?

Oh look, here’s something we can salvage, your measuring cup.

salvage: 抢修 measuring cup: 量杯

哦,看这个,我们可以变废为宝。

We can just scrape off the burnt part and it’ll look good as new.

scrape off: 刮掉

我们将烧坏的部分刮掉,就会和新的一样了。

-EDIE: That’s not my cup. Mine was plastic. 那不是我的杯子,我的是塑料制的。

plastic: 塑料的

-MRS HUBER: Well, how did it get in here? 那它是怎么到这来的?

-EDIE: I don’t know. Who cares? 我不知道。这有什么大不了的?

care: 在意

Now would you put that down and start looking for jewellery?

put down: 发下 look for: 寻找 jewellery: 首饰

现在你能把那玩意放下,然后开始找珠宝了吗?

-MARY ALICE : Doctor Albert Goldfine was the most accomplished marriage counselor in the city.

accomplished: 精通的 marriage: 婚姻 counselor: 顾问

Albert Goldfine医生是城里最有经验的婚姻顾问。

He had dealt with problems ranging from substance abuse, to infidelity, to domestic violence.

deal with: 处理过 problem: 问题 range from: 从…到… substance: 物质 abuse: 滥用 infidelity: 不忠实 domestic: 家庭的 violence: 暴力

他处理过无数的婚姻,从吸毒、到婚外情、到家庭暴力。

Yes, Dr. Goldfine thought he had seen it all. And then, he met the Van De Kamp’s.

是的,Albert Goldfein医生以为他了解了婚姻百态,直到他遇见了Van de Kamps。

-BREE: Hi, I’m Bree, and this is my husband Rex. And I brought you some homemade

pot pourri.

homemade: 自制的 pot pourri: 扑扑莉

你好,我是Bree,这是我丈夫Rex……我给你带了一些自制的香花。

-REX: The answer is yes, you’re about to make a fortune off us.

be about to: 将要,正打算 fortune: 财产 make a fortune: 赚大钱

你猜得没错,你又要从我们身上赚大钱了。

-LYNETTE: Boys, guys, I’m begging you, sit in your seats.

beg: 请求

家伙们,我非常……坐到座位上去。

I’m not gonna tell you again! Buckle up! 我不想再说一遍了,扣上安全带!

buckle up: 扣上安全带

I mean it, so help me, I…Oh .. crap! 我很认真,拜托,我要……,该死! 该死!

crap: 废话

-OFFICER: License and registration please. 请出示驾照和登记证。

license: 驾照 registration: 登记

Ma’am, you know why I pulled you over? 夫人,你知道我为什么拦你吗?

pull over: 靠向路边

-LYNETTE: I have a theory. 愿闻其详。

theory: 看法

-OFFICER: Your kids are jumping up and down; they should be sitting, wearing a seatbelt.

jump: 跳动 up and down: 上上下下 seatbelt: 安全带

这些小家伙爬上爬下,他们应该坐好,并系上安全带。

-LYNETTE: I yelled at them. They never listen to me, it’s very frustrating.

yell at: 对…吼叫 frustrating: 使人沮丧的,令人泄气的

我让他们别这样,他们根本不听,真没办法。

-OFFICER: Well, you’re gonna hafta find a way to control them. After all, that’s your

job.

hafta<主美口>=have to control: 控制

你要想办法制住他们。不过,那是你的工作。

-MARY ALICE: Though he’d been a policeman for 6 years, officer Hayes had never found

himself in a truly dangerous situation.

policeman: 警察 truly: 真实的 dangerous: 危险的 situation: 处境

尽管他已经干了六年的警察,Hayes发现他这次的处境才真正很危险。

Then again, he had never before told a woman how to raise her children.

raise: 养育

他以前从没告诉过一个女人,该怎样去管教孩子。

-LYNETTE: You saying I’m a bad mother? 你是说我是个失败的母亲?

-OFFICER: Ma’am, you need to get back in your car please.

get back: 回到

夫人,请回到车里。

-LYNETTE: I have no help, my husband’s always away on business.

on business: 因公

没有人帮我,我丈夫总是在外忙生意。

-OFFICER: I’m gonna hafta ask you to step back now.

step back: 退后

我必须警告你立刻回到车上。

-LYNETTE: My babysitter joined the witness relocation program.

babysitter: 临时保姆 join: 加入 witness: 证人 relocation: 重新定位 program: 项目

我的管家换工作了,

I haven’t slept through the night in 6 years. 六年来我晚上从没好好睡过觉。

-OFFICER: Ma’am..? 女士?

-LYNETTE: And for you to stand there, and judge me. 而你却站在这儿,对我评头论足。

judge: 评价

-OFFICER: Okay. I’m not gonna give you a ticket. I’m just gonna let you off with a warning.

let off: 放掉〔过〕; 免除 warning: 警告

我不给你开罚单了,只是给你个警告。

-LYNETTE: I accept your apology. 我接受你的道歉。

accept: 接受 apology: 道歉

-OFFICER: Buckle up! 系好安全带!

-JOHN: Mrs. Solis! Solis 夫人!

-GABRIELLE: Hello Jonathan. 你好, Jonathan。

-JOHN: Well, this is my room. Sorry about the mess.

mess: 混乱

嗯,这是我的房间,很抱歉,这一团糟。

-GABRIELLE: Oh, well, don’t... …worry about it. 啊,没关系。

worry about: 担心

-JOHN: You just missed my mom. On Friday she coaches my little sister’s soccer team.

coach: 训练 soccer: 英式足球

我妈妈刚刚来过,星期五她要给我妹妹的足球队担任教练。

-GABRIELLE: Oh, yes, I heard that. 哦,是的,我听你说过了。

Uh, John, we need to talk about what happened the other day.

the other day: 前几天

呃,John,我们要谈谈前几天发生的事。

-JOHN: Mr. Solis isn’t starting to catch on, is he? Solis先生开始怀疑你了,是吗?

catch on:〈非正〉理解

-GABRIELLE: No, no, he doesn’t have a clue, God love him.

clue: 线索

不,没有,上帝保佑,他没什么证据。

It’s just, I was thinking, that when you come over to garden, you might actually have to garden.

come over: 过来 garden: 花园;从事园艺 actually: 实际上

只是当你去花园时,你应该真的是在干园艺活。

-JOHN: Great, you’re breaking up with me. In my own bedroom.

break up: 分手

好极了,你想和我分手。在我的卧室里。

-GABRIELLE: No, no, no, I’m not dumping you. 不,不是,我并没有想抛弃你,

dump: 抛弃

Lately, you’ve been the only thing keeping me going.

lately: 近来,最近

这些天来只有你才能让我开心。

It’s just, we can’t do it at my house anymore.

not …anymore: 不再

只是我们不能再在我家里做爱了。

-JOHN: Oh, so then, where do you wanna do it? 那你想在哪做?

-GABRIELLE: Well, uh, what time does your mom get back from soccer practice?

get back: 回家 practice: 练习

你妈妈从足球比赛回来还有多久?

-JOHN: Mrs. Solis. Solis夫人。

-GABRIELLE: You better hurry, we don’t have a lot of time.

hurry: 快点 a lot: 大量

最好快点,我们没那么多时间。

-BREE: And so, there’s just the four of us. My oldest son Andrew is 16, Danielle is 15, and…

这就是我们一家四口,大儿子Andrew 16岁,Danielle 15岁。

-DR GOLDFINE: I don’t need to see pictures.

Bree,我不需要看这些照片。

Bree, you’ve spent most of the hour engaging in small talk.

engage in: 忙于 small talk: 闲扯

你大部分时间都在说些鸡毛蒜皮的小事。

-BREE: Oh, have I? 哦,是吗?

-DR GOLDFINE: Yes. Rex has been very vocal about his issues.

vocal: 声音的 issue: 问题

是的,Rex 对他的问题畅所欲言。

Don’t you want to discuss your feelings about your marriage?

你难道不想谈谈你对婚姻的感受吗?

-BREE: Um, Doc…mm…医生,呃,

um: (表示迟疑)嗯

-REX: This is the thing you need to know about Bree. 你必须了解Bree……

know about: 知道,了解

She doesn’t like to talk about her feelings. 她不愿意谈论她的感情。

To be honest, it’s hard to know if she has any. 老实说,很难知道她是否还有感情。

to be honest: 实在地

Does she feel anger, rage, ecstasy? Who knows? She’s always… pleasant.

anger: 生气 rage: 大怒 ecstasy: 狂喜 pleasant: 舒适的

她有过生气,勃然大怒或者欣喜若狂吗?谁知道?她总是显得很开心。

And I can’t tell you how annoying that is. 我无法描述这会让人多么恼火,

annoying: 恼人的

Whatever she feels is so far below the surface that.. that none can see…

whatever: 不管什么 so far: 迄今为止 below the surface: 深入,实际上

不管她感觉如何,都隐藏在心里,没有人能知道。

she uses all those domestic things.. 我感到她一直在用这些……

domestic: 家庭的

-DR GOLDFINE: Bree? Bree.

-BREE: What? I-I’m sorry. 什么?呃,很抱歉。

-DR GOLDFINE: Would you like to respond to what Rex just said?

respond to: 响应

你愿意谈谈刚刚Rex所说的吗?

-BREE: Oh, I… 呃,我…

-DR GOLDFINE: Is there some truth there? Do you use housework as a way to disengage emotionally?

truth: 事实 housework: 家务 disengage: 释放 emotionally: 感情上

他说的是真的吗?你用家务活去掩盖你的感情?

-BREE: Of course not. 当然不是。

-JOHN: This is great. I got tons of homework tonight.

ton: 吨 homework: 家庭作业

啊,这太棒了。今天晚上我要大干一场了。

It’s so much easier to concentrate after sex. 做爱之后干什么都容易集中精力。

concentrate: 集中精力

-GABRIELLE: I’m glad I could help. Education is very important.

important: 重要

很高兴我能帮上忙。教育很重要。

-JOHN: Oh, I got something for you. 哦,有样东西要给你。

I was gonna give it to you the next time I mowed your lawn, but since you’re here… mow: 割草 lawn: 草坪

我本来打算下次去除草的时候给你,不过既然你来了。

-GABRIELLE: Oh, it’s a rose. 噢,是朵玫瑰

-JOHN: It’s not just any rose. Look at all the petals.

petal: 花瓣

这不是普通的玫瑰,看看所有这些花瓣,

There’s no flaws, it’s perfect. 都没有瑕疵,它很完美。

flaw: 瑕疵 perfect: 完美

-GABRIELLE: Oh, John.

-JOHN: Just like you. 就像你一样。

-MARY ALICE: The truth hit her like a thunderbolt. 事实像雷电一样击中了她。

hit: 击 thunderbolt: 雷电

-JOHN: I spent days looking for this one. Finally found it.

look for: 寻找 finally: 终于

我花了好多天去找最完美的一朵。终于找到了。

-MARY ALICE: For John, this was no longer a meaningless little affair.

no longer: 不再 meaningless: 无意义的 affair: 绯闻

对John来说,这不再是轻描淡写的风流韵事。

Gabrielle could now clearly see he was falling in love with her.

fall in love with: 爱上…

Gabrielle 明显的看出来,他已经爱上了她。

-GABRIELLE: It’s just beautiful. I, uh, I gotta go. 它很美,我…… 我得走了

gotta(=have got to): 必须

-JOHN: Bye.. 再见。

-SUSAN: Hey you. What’re we having? 嗨,你好。你抱的是什么?

-MIKE: I talked to Julie, thanks, and she suggested rib-eye steaks.

talk to: 跟…说话 rib: 肋骨 steak: 牛排

呃,我问过Julie非常感谢,她建议做肋排,

She said it’s your favourite. 她说那是你最喜欢吃的。

favorite: 最喜欢的

-SUSAN: Oh yeah, I love my steak. 哦,是的,我喜欢吃排骨。

-EDIE: Hi Mike. Susan. 你好, Mike,Susan。

-SUSAN: Edie.

-MIKE: Hey, I’m sorry about your house. How you holding up?

hold up: 举起,拿起

嗨,对你房子的事我很遗憾,你拿的什么?

-EDIE: Alright, I guess. 好吧,我猜猜

alright=all right: 好

Oh, is somebody having a party? 有人要开个派对吗?

-MIKE: No, Susan’s just throwing me one of her traditional

welcome-to-the-neighborhood dinners.

traditional: 传统的

不,Susan 邀请我参加她的传统的欢迎新邻居的晚餐,

Only I’m cooking. And having it at my house. 由我来做饭。在我家。

-EDIE: Traditional. Hm. I didn’t get one. 哈哈,传统的,嗯?我怎么没有被邀请过?

-SUSAN: Oh, it’s sort of a new tradition. 哦,是新的传统。

sort of: 有几分

-MIKE: Well it won’t be anything fancy, just a little home cooking.

fancy: 精美的,花样的

哦,不会有什么太新奇的,只是在家做些吃的。

-EDIE: Mmm, that sounds so good. 听起来不错。

-MARY ALICE: Susan suddenly had an awful feeling in the pit of her stomach.

suddenly: 突然 awful: 不舒服的 pit: 坑 stomach: 胃

Susan突然觉得胃里非常不舒服。

-EDIE: I’ve been having nothing but fast food lately.

lately: 最近

最近我除了快餐还没吃过别的。

-MARY ALICE: As if she was watching an accident in slow motion.

accident: 事故 slow motion: 慢镜头

好像她正在看一次事故的慢镜头。

She knew it would happen, but was powerless to stop it.

powerless: 对某事无能为力的

她知道会发生什么事,却无能为力。

-SUSAN: Edie, would you like to join us for dinner?

Edie,你愿意参加我们的晚餐吗?

-EDIE: Oh that’s so sweet. No, I don’t wanna intrude. Three’s a crowd.

intrude: 闯入 crowd: 一伙

哦,太好了。不过我不想打扰。三个人不太好。

-MIKE: No, it’s not like that. I mean, Susan’s bringing Julie.

不是那样的。我是说,Susan会带Julie来。

-SUSAN: It’s not like that. The more the merrier. 是的,不是那样的,人越多越开心。

merrier: 欢乐的

-EDIE: Well, this’ll be fun. 那就太好了。

-MIKE: Alright. Tomorrow night. We’ll eat at six. 好吧。明天晚上,六点开始。

-EDIE: Great. Oh, and Susan. 好极了。对了, Susan。

-SUSAN: Yeah. 什么事?

-EDIE: This’ll make up for the dinner that you never threw me.

make up for: 弥补,补偿 throw: [俚]开办, 举行

这可以弥补你欠我的那顿晚饭了

-SUSAN: Right. 是的,呵。

-EDIE: Ta!

ta:〈英·非正〉谢谢 谢谢

-MIKE: I haven’t, ah, told her we were having steak.

steak: 牛排

我是不是该告诉她我们要吃肋排?

She’s not like a vegetarian, is she? 她应该不会是个素食主义者,是吗?

vegetarian: 素食主义者

-SUSAN: Oh, no, no. No, Edie’s definitely a carnivore.

definitely: 确定地 carnivore: 肉食动物

哦,不会,不会。不,Edi绝对是个肉食动物。

-LYNE TTE: Here’s, uh, here’s what I pulled for Edie.

pull: 深表同情, 鼓励(for)

这里是,嗯……这是我为Edie准备的。

I should warn you, most of the clothes in there aren’t that stylish.

warn: 警告 stylish: 时髦的

我要告诉你,大部分衣服都不是那么过时。

-MRS HUBER: Oh don’t worry about it, Edie’s a beggar now, which means she can’t be a chooser.

worry about: 担心 beggar: 乞丐 chooser: 选择者

哦,没关系。Edie现在是个小乞丐,就是说她不能挑三拣四的。

Of course we don’t have to add salt to the wound.

add: 加 wound: 伤处

当然我们也没必要,雪上加霜。

-LYNETTE: Listen, I was just getting dinner ready. 哦,我要去做晚饭了。

get ready: 准备好

-MRS HUBER: Say no more. I’ll get out of your hair.

no more: 也不,不再 get out of: 避免,摆脱,脱离【这里是想尽快结束谈话的托辞】

不用招呼我了,我不耽误你做事了。

-LYNETTE: No, no. 没关系。

-MRS HUBER: By the way, was that you I saw getting pulled over by a policeman?

by the way: 顺便说一下 pull over: 靠向路边

对了,那天我看见有个人被警察拦下了,是你吗?

-LYNETTE: Yeah, the boys were acting up in the car, I couldn’t get them to sit down..

act up: 行动倔强, 任性, 捣乱

是啊,小家伙们在汽车里捣乱,我没办法让他们老实呆一会,

-MRS HUBER: Young boys can be so willful. 小孩子们就是这样任性。

willful: 任性的

-LYNETTE: I try everything. I scream, I threaten, I reason, I beg, nothing works.

scream: 尖叫 threaten: 威胁 reason: 说服,说理 beg: 请求,祈求

我什么招都使了。大叫,威胁,讲道理,请求,但都不管用。

I don’t know if it’s because they’re too young and they don’t understand, or if they’re just

getting some perverse joy out of testing me!

perverse: 固执的 joy: 乐趣 test: 考验

我不知道是不是因为他们太小,听不懂我的意思,还是他们不断的挑战我,从中取乐。

-MRS HUBER: My mother used to have the worst time with me in the car,

used to: 过去经常

我妈妈过去也总为我在车里捣乱而头疼不已,

so one time when I was acting up, she stopped and left me on the side of the road, and she drove off.

drive off: 驾车离去

有一次我不听话的时候,她停下车把我扔在路边,然后把车开走了。

-LYNETTE: You’re kidding. 你在开玩笑吧。

kidding: 开玩笑

-MRS HUBER: Oh, she came back immediately. 不过,她很快就回来了。

come back: 回来 immediately: 立即

But I never misbehaved in the car again. You should try that.

misbehaved: 行为不端

从那以后我就老实了,你也可以试试。

-LYNETTE: Mrs. Huber, I could never leave my kids by the side of the road.

by the side of: 在…附近

Huber夫人,我不可能把我的孩子丢在路边。

-MRS HUBER: When it comes to discipline, sometimes you must be creative.

come to: 到达; 达成 discipline: 纪律 creative: 创造性的

在教育孩子守规矩的时候,你要有些创意。

My mother knew that. Smart lady. 我妈妈就懂得这一点,她是个聪明的母亲。

Of course she’s in a home now, and her mind has just turned to mush.

mush: 浓粥 turn to: 变成 turn to mush:【指人变聪明了】

当然,她现在已经不在人世了,但她的想法确实很管用。

-LYNETTE: Well, like I said, I should go back and get dinner ready.

go back: 回家,回去 get…ready: 使…准备好

我差点忘了,我要回去准备晚饭了。

-MRS HUBER: Oh right. Well. Goodbye. 好吧。 再见。

-LYNETTE: Goodbye. 再见。

-MRS HUBER: Susan! Have you been able to find old clothes for Edie?

Susan,你能给Edie找一些旧衣服吗?

She has nothing to wear. 她没的穿了。

-SUSAN: I thought that was a look she was going for.

look: 外表 go for: 喜欢

我还以为她故意穿成那样呢。

-MRS HUBER: Oh Susan. Edie may be trash, but she’s still a human being.

trash: 垃圾 human being: 人类

哦, Susan。Edie也许善乏可陈,但还是人性未泯。

-SUSAN: Zach? Is your dad home? I need to talk to him.

talk to: 同某人谈话

Zach?你爸爸在家吗?我需要和他谈谈

-SUSAN: Hey Paul.

-PAUL: Hey. 嗨

-SUSAN: I hope I’m not interrupting. 希望我没有打扰到你。

interrupt: 打扰

-PAUL: Actually I was getting ready to go somewhere.

get ready to: 准备…

事实上,我是在准备搬家。

-SUSAN: I just wanted to come by and say hello, you know, see how you guys are doing.

come by: 经过

我只是想过来打个招呼,看看你们现在过得怎么样。

-PAUL: We’re trying to move on. It’s been pretty tough.

move on: 继续前进【这里指搬家】 pretty: 相当,颇 tough: 棘手的

我们要搬家了,很麻烦的。

-SUSAN: I can only imagine. Not knowing why Mary Alice…

imagine: 想象

我能想到,我是说,不知道Mary Alice为什么……

-PAUL: Why what? 什么为什么?

-SUSAN: Why she did it. Oh! Let me help you. 为什么那么做。让我来帮你。

-PAUL: I got it, I’ve got it. 我自己来,我自己来。

-SUSAN: Sorry if I upset you. 非常抱歉,如果我让你心烦意乱了。

upset: 使苦恼,使心烦

-PAUL: Can I be frank? 我能直说吗?

frank: 坦白的

-SUSAN: Of course. 当然可以。

-PAUL: I don’t care what her reasons were. 我不在乎到底为什么,

Maybe she was depressed, maybe she was bored.

maybe: 可能 depressed: 消沉的 bored: 厌烦的

也许她很消沉,也许她厌倦了生活。

She abandoned her husband and her son. And I’ll never forgive her.

abandon: 抛弃 forgive: 原谅

(这些都不重要)但她弃她丈夫和儿子而去。我永远不会原谅她。

-MARY ALICE : As I watched Susan, I couldn’t help feeling sorry for her.

couldn’t help doing sth.: 忍不住干… feel sorry for: 对……感到抱歉,难过,遗憾

我看着Susan的时候,忍不住为她感到悲哀。

She wanted so much to know why I did it. 她那么的想知道,我为什么……

Why I killed myself. It’s not enough to want the truth.

enough: 足够的 truth: 真相,事实

为什么要自杀,但光是想知道还不够,

You must know where to look for it. 你必须清楚在哪儿能够找到事实,

And the truth is elusive, because it knows where to hide.

elusive: 难懂的 hide: 隐藏

但事实并不是那么显而易见的,因为它清楚该隐藏在哪。

-MRS HUBER: Hello Julie, I talked to your mom about donating some clothes for Edie.

talk to: 同某人谈话 donate: 捐

你好,Julie,我跟你妈妈说过,给Edie捐一些衣服。

-JULIE: She’s at Mrs. Van De Kamp’s, but I’ll see if she left some stuff upstairs.

stuff: 东西 upstairs: 楼上

她在Van de Kamp夫人那里, 我去楼上看看她有没有什么可捐的。

-MRS HUBER: Oh Julie. I-I was just, um, just admiring your new measuring cup.

admire: 羡慕 measuring cup: 量杯

我,我,呃,只是在看看你的新量杯。

-JULIE: Yeah, we lost ours. 是啊,旧的丢了。

-MRS. HUBER: Really? 是吗?

-JULIE: So I couldn’t find the clothes, I’m sorry. 我找不到衣服,很抱歉。

-MRS HUBER: That’s okay. 没关系。

-JULIE: If you want me to keep looking. 如果你希望我再找找。

-MRS HUBER: No, you’ve done more than enough. Truly.

不用了,你已经给我帮了很多忙了。真的。

-DR GOLDFINE: Bree, Rex just called, he won’t be able to meet you here today.

Bree,Rex刚打来电话,他今天不能来这和你见面了。

Apparently, there was an emergency at the hospital.

apparently: 显然 emergency: 急救 hospital: 医院

显然是医院有急救任务。

-BREE: Oh. Well, I wish he had called me. 哦,好的。我倒希望他给我打电话。

-DR GOLDFINE: He suggested maybe you’d like to meet with me by yourself?

suggest: 建议,提议 maybe: 可能 meet with: 和…会面

他建议说,也许你愿意单独和我谈谈。

You’ve been very quiet in our joint sessions. 你在我们的会面过程中一直聊得很少。

quiet: 安静的 joint: 共同的 session: 对话

-BREE: What? Oh, oh, oh no, thank you. 什么?哦,不用,谢谢你。

I have some things that I, I need to do today. 我,我今天有些事要处理。

-DR GOLDFINE: Are you sure? 你,你确定?

-BREE: Uh, yeah, I’m sure. 呃,是的,确定。

-DR GOLDFINE: Okay. 好吧。

-BREE: Dr. Goldfine. There is something you can do for me.

Goldfine医生,有件事我想你能帮我。

-DR GOLDFINE: What’s that? 什么事?

-BREE: Take off your coat. 脱下外套。

take off: 脱掉

-GABRIELLE: So now you’re taking Julie on your dinner date with Mike?

所以现在你打算带Julie一起去和Mike吃晚餐?

-SUSAN: Yeah, well, if Edie’s gonna be there, I’m gonna need emotional support.

emotional: 情感上 support: 支持

是的,我想,如果Edie也在哪儿,我需要情感上的支持者。

-GABRIELLE: I can’t believe she wormed her way in. 简直不敢相信她也想插一竿子。

worm: 使...虫一般慢慢向前,慢慢钻营 worm in: 潜入

How did you let her do that? 你居然会允许她那样做?

-SUSAN: I don’t know, I was gonna take her out at the knees, but it all happened so fast.

take out: 把…带出去 knee: 膝盖 happen: 发生 fast: 快

我不知道,我正盘算怎么把她打发走,但一切发生得太快了。

-GABRIELLE: Well, you know what you need to do. 好吧,你知道该怎么做。

You need to get there early, spend a little time with Mike before little barracuda gets there.

spend: 花费 barracuda: 奸诈而贪婪的人

你要早点去,赶在那个小娼妇之前和Mike多呆一会。

-SUSAN: That’s a good idea. Edie will get there at 5:45, which means her breasts will arrive at 5:30, so I should shoot for 5.

mean: 意味着 breast: 胸 arrive at: 达到 shoot: 闩门【这里指离开去他家】

好主意。Edie应该5:45到那儿,也就是说她5:30可能就到了,而我在5:00就应该到那儿。

-GABRIELLE: Attagirl. I’m just gonna take these upstairs.

attagirl: 好啊 upstairs: 楼上

你算得真准,我正要把这些东西拿到楼上去。

-SUSAN: I’m gonna keep my one little bag and go home. 我正准备提着我的小包包回家。

-GABRIELLE: Okay. 好。

-SUSAN: That is a beautiful rose. Where did you get it? 非常漂亮的玫瑰,哪儿弄到的?

-GABRIELLE: Oh, John gave it to me. 哦,John送给我的。

-SUSAN: John? Your gardener, he gave you a rose? John?你的园丁?他送你玫瑰花?

-GABRIELLE: Yes, I am having some new bushes planted outside, and he gave me that as a colour palette.

bush: 灌木 outside: 外部 palette: 画板

是的,我在外面新开辟了一块园地,他送花给我做些点缀。

-SUSAN: Oh. Okay. Sure is beautiful, isn’t it? 确实非常漂亮,不是吗?

-GABRIELLE: Yes it is. 是的。

-DR GOLDFINE: I’m sure Freud would not approve of this. 我肯定弗洛伊德肯定不赞成这样。

approve of: 赞成

-BREE: Oh, who cares what he thinks? 哦,谁会在乎他怎么想?

care: 在乎

I took psychology in college, we learned all about Freud. A miserable human being.

psychology: 心理学 learn about: 获得,学得 miserable: 可悲的 human being: 人类

我大学修的是心理学,我们完全了解弗洛伊德。一个悲惨的人。

-DR GOLDFINE: What makes you say that? 你为什么这么说?

-BREE: Well, think about it. He grew up in the late 1800’s, there were no appliances

back then.

think about: 考虑,想 grow up: 成长,长大 appliance: 设备

他生活在19世纪晚期的环境中,那时候没什么设备可利用。

His mother had to do everything by hand, just backbreaking work from sunup to sundown.

by hand: 用手地,亲自地 backbreaking: 极累人的 sunup: 日出 sundown: 日落

他妈妈只好亲手打理所有的事情,从早到晚辛勤劳作。

Not to mention the countless other sacrifices she probably had to make to take care of her family.

mention: 提及 countless: 无数的 sacrifice: 牺牲 probably: 可能的 take care of: 照料

更不用说为了家庭,她可能做出了无数的牺牲。

And what does he do? 他做什么了?

He grows up and becomes famous, peddling a theory that the problems of most adults can be traced back to something awful their mother has done.

famous: 著名的 peddling: 兜售 theory: 理论 adult: 成人 trace: 追踪 trace back to:

追溯到 awful: 可怕的

他长大了,提出了一个沽名钓誉的理论,说什么大部分成人的问题。可以追溯到他妈妈所

做的一些不好的事情。

She must have felt so betrayed. 她肯定感到自己被背叛的。

betray: 背叛

He saw how hard she worked; he saw what she did for him.

他知道她工作辛苦;也知道她为他所做的一切。

Did he even ever think to say, thank you? I doubt it. 他想过要说声谢谢吗?我表示怀疑。

doubt: 怀疑

There you go. 给你。

-DR GOLDFINE: Just so you know, many of Freud’s theories have been discredited.

discredited: 不足信的

正如你知道的那样,很多弗洛伊德的理论都是名不副实的。

-BREE: Good. 很好。

-LYNETTE: Boys, I am not gonna tell you again, sit. I mean it, I am serious.

gonna(=going to): 将要 serious: 认真的

小家伙们,我不会再重复了坐下,我是认真的。

You guys are gonna be in so much trouble if you don’t sit back in those seats.

trouble: 麻烦 sit back: 向后靠着坐

你们这些臭屁,捅了这么多漏子,如果你们再不回到座位上(我真的生气了)。

-MARY ALICE: For the first time, Lynette could see this was not the innocent play of children.

innocent: 没有恶意的 play: 游戏,玩耍

这是第一次Lynette感觉到孩子们不是在闹着玩。

She was being challenged. So she decided it was time to get creative.

challenge: 挑战 it is time to: 是时候…

而是在向她发出挑战。她决定是时候来点创意了。

-LYNETTE: Out. Can’t behave, you heard me, can’t ride. You, out. Move it.

behave: 守规矩

下车,你们不乖。我警告过你们,你们不能坐在车上了。你,下车。

-SCAVO KIDS: Where she’s going? I don’t know. Where’s she going?

妈妈要去哪儿?我不知道。妈妈要去哪儿?

-LYNETTE: Okay. Mommy’s a genius! 妈妈是个天才。

genius: 天才

Five, six, alright. Uh. Oh! Uhh. I’ll be right back, Mommy’ll be right back.

alright=all right: 好 right: 立即,马上

5, 6 … 好了。我现在就开回去。

-LYNETTE: Boys? Boys? Boys?? If you’re hiding, you’ve gotta stop now cause Mommy doesn’t think it’s funny!

hide: 藏 gotta(=have got to): 必须 cause: 因为 funny: 有趣

孩子们?如果你们躲起来了,现在该出来了,因为妈妈不觉得这很好玩。

Oh! Excuse me, I’m sorry, I’m looking for my boys. Three boys with red hair, have you seen ‘em?

look for: 寻找

哦,对不起。很抱歉,我正在找我的孩子们,三个红头发的男孩,你看到他们了吗?

-LADY: Yeah, I also saw you drive away and leave ‘em.

drive away: 把车开走

是的,我还看见你把他们扔在路边然后开走了。

-LYNETTE: I know, I was just trying to scare them into behaving.

scare: 惊吓

我知道,我只是想吓唬一下他们,让他们变乖一点。

Did you see where they went? 你看见他们去哪儿了吗?

-LADY: Yeah, yeah, they’re in my kitchen. 是的,看见了。他们在我的厨房里。

kitchen: 厨房

Listen, uh, it seems to me that you have some anger management issues.

anger: 愤怒 management: 管理 issue: 问题

听着,呃,我觉得你的管理方式好像有点问题。

-LYNETTE: I have 4 kids under the age of six, I absolutely have anger management issues.

absolutely: 绝对地

我有4个六岁以下的孩子,我当然要采用发怒式的管理方式。

-LADY: Yeah, well I think you need to talk to somebody, because abandoning your children…

talk to: 同某人谈话 abandon: 抛弃

是的,我觉得你需要找个人聊聊,因为抛弃你的孩子们是……

-LYNETTE: I-I-I didn’t abandon them, I came back! 嗨,我、我不是抛弃他们,我又回来了。

come back: 回来

-LADY: Yeah, I’m just saying, it’s not normal. 我只是说这很不正常。

-LYNETTE: Well, my kids aren’t normal, and now I don’t have time for this, lady, so. Boys!

Get out here.

是我的孩子们很不正常,现在我没时间讨论这个,夫人,那么……孩子们,出来。

-LADY: No, I don’t think they should go anywhere until you calm down.

anywhere: 任何地方 calm down: 冷静

不行,你不平静下来他们哪儿也不能去。

-LYNETTE: Oh. Get in the car. 回到车里

-PARKER: She’s got cookies! 她给我们吃饼干!

cookies: 饼干

-LYNETTE: Well, bring ‘em, we’re leaving. 好,带上饼干,我们走了。

-LADY: Oh, no, no, no. Stay put. 哦,不行,不行,呆在里面。

stay put: 留在原处

-LYNETTE: Oh, I don’t think so. Oh! 我不这么想,啊!

-LADY: Listen, lady, you and I are gonna talk. 听着,女士,你和我得好好谈谈。

gonna(=going to): 将要

-PARKER: Leave my mommy alone! 放开我妈妈。

leave alone: 不理, 不管〔惹〕, 不烦扰, 不干涉

-LYNETTE: Let go of me! What’s the matter with you? Run, boys, run!

let go of: 放开

放开我!你怎么回事?快跑,孩子们,快跑!

-PORTER: Come on! 加油!

-LYNETTE: Oh, crap. 该死,啊!

crap: 胡说

-LADY: You get back here! 你们回来。

get back: 回来

-LYNETTE: Boys, you’re gonna need to put on your… 孩子们,你们赶紧系上……

put on: 戴上

-LADY: Get back, or I’m gonna call Social Services!

你们赶快给我回来,要不然我就给社会服务机构打电话了。

-GABRIELLE: Oh, my god. Carlos, what have you done? 哦,天啊。Carlos,你疯了吗?

-CARLOS: I saw it when I drove by the dealership. 我路过车行的时候看见的。

dealership: 商品特许经销商

I thought, Gabrielle would look so beautiful in this. 我在想:Gabrielle坐在车里看起来肯定会很潇洒。

-GABRIELLE: Carlos!

-CARLOS: Cost me an arm and a leg. It’s got GPS navigation, 200-watt stereo system, rear parking sensors.

cost: 花费 navigation: 导航 stereo system: 立体声音响 rear: 后面的 parking sensors: 倒车雷达

我花了大价钱买的。GPS导航系统,200瓦的音响,倒车雷达……

-GABRIELLE: God, it’s beautiful! 哦,天啊,帅呆了!

-CARLOS: So, did I take your breath away? 我让你出乎意料了吗?

take your breath away: 使大吃一惊

-GABRIELLE: Absolutely! 绝对!

-CARLOS: Is it the best gift you’ve ever gotten? 这是你收到的最好了礼物吗?

-MARY ALICE: Gabrielle could see what this gesture had cost Carlos, so

gesture: 表示 respond: 回应

Gabrielle能看出来Carlos花了很大心思,她只能用她所知道的唯一的方式来报答他。 She had a feeling the truth would’ve been lost on her husband anyway.

truth: 真理 lose on: 吃亏,输掉 anyway: 不管怎样

她有一种感觉,不管怎么样,真理都掌握在她丈夫手里。

After all, it’s the rare man who understands the value of a single, perfect rose. she responded the only way she knew how.

after all: 毕竟 rare: 罕见的 value: 价值 single: 单一的

毕竟,很少有人能懂得珍惜一支玫瑰的价值。

-MIKE: Susan.

-SUSAN: I hope you don’t mind, I thought I’d come by early and help you set up.

mind: 介意 come by: 来串门,来访 set up: 准备,安排

希望你不要介意,我早点过来看看能不能帮上忙?

-MIKE: Oh, um. 哦,嗯。

-EDIE: Hey, Susan. Don’t worry, Mike and I have got everything under control.

under control: 处于控制之下

嗨,Susan。别担心,Mike和我把这里打点的很好。

-SUSAN: Oh. 哦。

-MIKE: Bongo! I don’t know why he barks at you. Bongo!我不明白它为什么总朝着你叫唤。

bark: 吠叫 bark at: (狗)向……叫

-EDIE: Oh, I wouldn’t take it personally. Dogs are very sensitive.

personally: 亲自地 sensitive: 敏感的

我不会介意的,狗都是很敏感的。

What’s up, Bongo, huh? You never know what freaks them out, huh?

freak out: 使心烦意乱 huh: 嘿(表示疑问、惊讶或异议)

怎么了? Bongo,嗯?你永远都不会知道是什么惹恼了它们。

-MARY ALICE: In the distance, Susan thought she heard a bell ring.

in the distance: 远远的

远远的,Susan觉得好像听到一声丧钟。

-EDIE: Oh, is it a strange noise, huh? What is it? A weird smell? What is it?

strange: 奇怪的 noise: 响声 weird: 奇怪的

哦,是什么响动还是别的?一种奇怪的味道?

-MARY ALICE: Round one had started. 第一声钟响了。

-REX: Look, all I’m saying is that this whole it-takes-two-to-mess-up-a-marriage theory is bull.

bull: 狗屁

听着,我想说的就是“一个巴掌拍不响”这个理论是狗屁。

The problems that we have are because of her. 问题都出在她身上。

because of: 因为…

-BREE: That is not true, Rex. 不是这样的,Rex。

-REX: Alright, fine. What have I been doing for the past 20 years that’s been so awful?

awful: 糟糕的,可怕地

好吧,二十年来我做了什么不好的事情?

You’re not saying anything because I’ve been a great husband and it kills you to admit that.

admit: 承认

你什么都不说是因为我是一个完美的丈夫,承认这一点会要你命。

-DR GOLDFINE: Rex, I’m curious. Do you ever acknowledge the benefits of living with Bree?

curious: 好奇 acknowledge: 确认 benefit: 好处

Rex,我很好奇……你从没有意识过和Bree生活在一起的好处吗?

-REX: Huh? 嗯?

-DR GOLDFINE: By your own admission, your home is always clean, your clothes are always freshly pressed, sounds like a wonderful cook.

admission: 承认 freshly: 清新 pressed: 平整 wonderful: 极好的

你自己也承认过你的家里总是很干净,你的衣服总是熨的很平整,每天都有丰盛的饭菜。

Despite her flaws, do you ever remember to say thank you?

despite: 不管 flaw: 缺点

先撇开她的缺点不谈,你有没有要说过一声谢谢?

-REX: Thank you? 谢谢?

-DR GOLDFINE: Yes. 是啊。

-MIKE: Bongo, Bongo, get down, down. Bongo! Bongo,下去。

get down: 下来

-EDIE: Go on, uh-uh, go on. 走开,呃,下去。

go on: 走开,下去

-MIKE: Down. I’m sorry, I’m sorry. So, um, who’s the guy who lives across from Mrs.

Huber again?

不好意思。呃,住在Huber夫人对面的那个人是谁呀?

-SUSAN: Mm, that’s Mr. Mullin. And just so you know, if he invites you in, you have to meet all of his pets.

invite: 邀请 invite in: 请(某人)进入(房间、房屋等) pet: 宠物

呃,是 Mullin先生。都知道,如果他邀请你去他家,他会让你和他的所有宠物都打个招呼。

-MIKE: That’s okay, I love animals. 没问题,我喜欢动物。

-SUSAN: He’s a taxidermist. 他专门搜集动物标本。

taxidermist: (动物标本)剥制师

-MIKE: Oh. Okay, thanks for the warning. 谢谢你的提醒。

warning: 提醒

-EDIE: Isn’t Mr. Mullin’s brother your divorce attorney?

divorce: 离婚 attorney: 律师

Mullen先生的哥哥是你的离婚律师吗?

-SUSAN: Uh, yes, yes he was. 呃,是的,是他。

-EDIE: Can I say something? In my heart, I still believe you and Carl are gonna get back together.

in one’s heart: 在某人内心深处 gonna(=going to): 将要 get back: 回来

我能说点什么吗?从内心深处,我依然坚信你和Carl还会回到一起的。

-MIKE: Really? 真的?

-EDIE: Oh, yeah. I’ve never seen two people more in love.

哦,是的,我,我从没看见像你们这么相爱的一对了。

I mean, she’s never gonna find that kind of chemistry with another man. Never!

chemistry: 化学反应

我是说,她再也没遇到过能和她产生化学反应的男人了,永远不会了。

-MARY ALICE: It was everything Susan could do to keep a smile on her face.

现在Susan 所能做的就是保持住微笑了。

Round two was under way, and she was already taking a beating.

round: 一局 under way: 已经开始并进行着 beating: 打败

第二声丧钟响了,她已经败了第一回合。

-JULIE: You know what, Mrs. Britt, do you know who I always liked?

Britt夫人,你知道吗? 你知道我一起很喜欢谁吗?

-MARY ALICE: What Edie hadn’t counted on was Susan had someone else in her corner.

count on: 依赖,指望

Edie没有料到Susan还有一个同盟军。

-JULIE: Mr. Rothwell. Your 4th husband. Rothwell先生,你的第四任丈夫。

-EDIE: Oh, he was my 2nd husband. I’ve only been married twice.

哦,他是第二任,我只结过两次婚。

-JULIE: Twice? You weren’t married to the guy with all the tattoos that they took away in handcuffs?

tattoo: 纹身 take away: 把…带走; 使离开 handcuff: 手铐

两次?你没有嫁给那个全身纹身,最后被铐走的那个家伙吗?

-SUSAN: No, Julie, she wasn’t married to Xavier. 没有,Julie,她没有嫁给Javier。

That was just one of her special friends. 那只是和她有特殊关系的朋友之一。

special: 特殊的

I think we should change the subject, you know, unless you wanna keep talking about it.

subject: 话题 unless: 除非 wanna(=want to): 想要 talk about: 谈论

我想我们该换个,除非你想一直谈论这个。

-EDIE: Oh!

哦!

-MIKE: Bongo, get down. Bongo, 下来。

-EDIE: Oh wait, wait. Let me show you something. Bongo, Bongo, come!

等等,我给你们看点精彩的,Bongo。

While you were in there tossing the salad, I taught him something.

toss: 掷

你们在准备沙拉的时候,我教了它几招。

Up! Oh, what a good boy! 上面,多么好的一个男孩啊!

-MARY ALICE: Susan was furious at Edie for using a dog to ingratiate herself with its owner.

furious: 狂怒的 furious at: 因……而愤怒 ingratiate: 讨好 owner: 主人

Susan 觉得很生气,Edie利用一只狗去博取他主人的欢心

She was also furious with Mike for not seeing through this blatant manoeuvre.

furious with: 生某人气 see through: 看穿 blatant: 明显的 manoeuvre: 伎俩

她还生气Mike没有识破她拙劣的伎俩, 但是更多……

-SUSAN: So, you know what? I am gonna go get dessert. 这样吧,我去拿点甜点。

dessert: 甜点

-MARY ALICE: But mostly, she was furious at herself for not having thought of it first.

mostly: 大部分,主要地 think of: 想到,考虑到

她在生自己的气,为什么没有提前考虑到这些。

-EDIE: You are such a smart boy! 你那么聪明!

-MIKE: I can barely get him to sit. 我连驯服他坐下都很难。

barely: 仅仅

-EDIE: You are a good dog. Yes you are! 你是一只很棒的狗。最棒的,是的

-MIKE: I’ve never seen him walk on two legs. Look at that!

哈哈,我从没见过它用两条腿走路。

-EDIE: Well, he knows who to come to, doesn’t he? He knows who to come to.

它知道该和谁亲,不是吗?它知道该跟谁亲热。

-SUSAN: Here’s your dessert. 甜点来了。

-EDIE: Thank you. Mmm, Mike, this looks yummy. 谢谢,嗯,看起来非常好吃。

yummy: 好吃的

-MIKE: Oh, look at that. Looks like Bongo’s finally warming up to Susan.

finally: 终于 warm up to: 对...较感兴趣

哦,快看。看起来好像Bongo喜欢上Susan了。

-SUSAN: Ooh, we just got off on the wrong foot, we’re really best buddies now.

get off on the wrong foot:一开头就很[不]顺利 buddy: 好朋友

是的,我们刚刚解除了误会,现在是最后的朋友了。

Oh, what a good boy! Bongo, are you okay? 哦,多棒的狗狗。Bongo, 你没事吧?

-EDIE: What’s wrong with him? 它怎么了?

-MIKE: I don’t know, I’ve never heard him make that sound.

我不知道,我从没听过它发出那样的声音

Hey, you okay, fella? 嗨,老朋友,你还好吗?

fella: 伙计

-JULIE: Mom? 妈妈?

-MIKE: Call the vet, the numbers on the fridge, tell him I’ll be right there.

vet: 兽医 fridge: 电冰箱

给兽医打电话,电话在电冰箱上,告诉他我马上到。

-EDIE: Okay, don’t you worry ‘bout a thing, I’ll stay here and get everything cleaned up.

worry about: 担心 clean up: 打扫,清理

好的,你不用担心,我留在这,把这打扫干净。

-MIKE: Thanks, Edie. 谢谢你,Edie。

-SUSAN: Is there anything I can do? 我有什么能帮上忙吗?

-MIKE: No. 不用。

-SUSAN: Hey. 嗨。

-MIKE: Hey. 嗨。

-SUSAN: How’s Bongo doing? Bongo怎么样了?

-MIKE: I’m, uh, just waiting to see if they’ll have to operate.

operate: 做手术

呃,我等在这看看是否要做手术。

-SUSAN: Oh, god. Uh, I… stopped and I got this, uh. I am just so sorry for this.

哦,天那,我,我停下来买了这个……我感到非常非常抱歉。

-MIKE: I’m really sorry that I snapped at you, I was just so worried.

snap: 怒声说 snap at: 对…厉声说 worried: 担心的

我真的很抱歉刚才对你发火,我只是……

-SUSAN: Oh no, it’s okay. 哦,不用,没关系。

-VET: Good news, we won’t have to do surgery. 好消息,不用做手术了。

-SUSAN: Oh, that’s great. 哦,好极了。

-VET: Uh, we’ve given Bongo something to help pass the earring.

pass: 排泄, 通(便)

我们给它吃点东西,帮它把耳环弄出来。

When he does, would you like us to retrieve it for ya?

retrieve: 取回 ya: young adult 年轻人

弄出来之后你需要我们把耳环还给你吗?

-SUSAN: Uh, I’m gonna say no. 不用了。

-VET: Okay, you should be able to take him home within an hour.

be able to: 能够 within: 在内

好的,一个小时左右你就能带它回家。

-SUSAN: Wow. You must be so relieved.

wow: (表示惊讶、羡慕等)〈非正〉哇 relieved: 松一口气

你一定觉得如释重负

-MIKE: I’m sorry, I was just really worried. 对不起,我只是真的很担心。

-SUSAN: Well, it was your dog, I get it. 当然,那是你的狗,我能理解。

get it: 理解

-MIKE: Actually, he was my wife’s dog, and, uh,

事实上,那是我妻子的狗,呃……

one of the last things she said to me in the hospital before she died was to be sure I looked after him, and, um, I promised her I would.

look after: 照顾

她在医院里临死前跟我说的最后一件事就是让我保证要好好照顾他,呣,我答应她我会的。

-NARRATOR: And just like that, Susan could suddenly see something she’d never seen before.

suddenly: 突然

就在那时,Susan突然看见了一点,她以前从未看到过的东西。

-MIKE: He, um, meant so much to her. 它,呃,对她来说非常重要。

-MARY ALICE: Mike Delfino was still in love with his late wife.

in love: 相爱 late: 已故的

Mike Delfino仍然爱着他已故的妻子。

-MIKE: And if, uh, something had happened, I would’ve felt like I had failed her.

fail: 辜负

如果,呃,如果它有什么不测,我感到好像让她失望了,

I know that sounds stupid.

我知道这听起来很愚蠢,但是我……

-MARY ALICE: And she knew right then, that neither she nor Edie would be laying

claim to his heart anytime soon.

claim: 说明 lay claim to: 声称…的权力 soon: 很快,不久

她立即明白了,她和Edie谁也不能很快占据他的心。

-SUSAN: No it doesn’t. Not at all. 不,没有,一点也不。

not at all: 一点也不

-MARY ALICE: So, she decided, for now, she could settle for just being his friend.

decide: 决定 settle for: 满足于

所以她决定,从现在起她仅仅做他的朋友就好了。

-SUSAN: This is for you. No, for Bongo. You give it to him.

这个给你,是送给Bongo的。

-MARY ALICE: Yes, as I look back at the world I left behind, it’s all so clear to me.

look back: 回顾 leave behind: 丢在后面

是的。当我回头看看身后这个世界时,我看得如此的清晰。

The beauty that waits to be unveiled, the mysteries that long to be uncovered.

unveiled: 揭露 mystery: 神秘 long to: 极想做 uncovered: 暴露的

有那么多有待发现的美丽和那么多有待揭幕的神秘。

But, people so rarely stop to take a look. They just keep moving.

rarely: 很少 take a look: 注视,看

但人们很少会停下来看上一眼,他们只是不停的往前走。

It’s a shame, really. There’s so much to see.

shame: 遗憾

这真的很遗憾,有那么多值得一看的东西。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容