您的当前位置:首页正文

英语诗歌朗诵

2024-04-23 来源:汇智旅游网


Would I were dead,if God's good will were so,

For what is in this world but grief and woe?

O God! me thinks it were a happy life

To be no better than a homely swain;

To sit upon a hill,as I do now,

To carve out dials quaintly,point by point,

There by to see the minutes how they run-

How many makes the hours full complete,

How many hours brings about the day,

How many days will finish up the year,

How many years a mortal man may live;

When this is known,then to divide the times-

So many hours must I tend my flock,

So many hours must I take my rest,

So many hours must I contemplate,

So many hours must I sport myself;

So many days my ewes have been with young,

So many weeks ere the poor fools will ean,

So minutes,hours,weeks,mounths,and years,

Passed over to the end they were created,

Would bring white hairs upto a quiet grave.

Ah,what a life were this! how sweet,how lovely!

Gives no the hawthorn bush a sweeter shade

To shepherds looking on their silly sheep

Than doth a rich embroidered canopy

To kings that fear their subjects's treachery?

不如死了,如果那是神的懿旨:

人世间除了愁苦还有什么?

神啊!那当是更轻松的生涯

假如我不外是个乡民,

像我现在坐在山上,

细致地刻出个日晷

凭它看出时光的流逝——

看几分钟完成一小时,

看几小时是一天,

看几天满一年,

看凡人一生能活几岁;

有了答案,才再把时间分配——

有若干小时要看管我的羊群,

有若干小时要歇息,

有若干小时要祷告沉思,

有若干小时要消遣自娱;

等这数天母羊有了娠,

等这数星期老货们生下了小羊,

等这数月我再给老货们剪羊毛。

如此分秒、钟点、昼夜、星期、月和年;

运行到注定的尽头,

把白发带进恬静的坟墓。

啊,那是多好的一辈子,多顺溜,多如意!

那山楂给予看管着纯真的绵羊的

牧人们的树荫,可不远胜于

忧惧着臣民谋反的帝王们

顶上的缎华盖?

Shall I compare thee to a summer’s day?

能不能让我来把你比作夏日。

Thou art more lovely and more temperate:

你是更加可爱,更加温婉;

Rough winds do shake the darling buds of May,

狂风吹落五月里盛开的花朵

And summer’s lease hath all too short a date:

夏季的日子又未免太短暂:

Sometime too hot the eye of heaven shines

有时候苍天的巨眼照得太灼热,

And often is his gold complexion dimmed;

他那金彩的脸色也会被遮暗;

And every fair sometimes declines,

每一样美呀,总会(离开美而)凋落,

By chance or nature’s changing course untrimmed;

被时机或者自然的代谢所摧残;

But thy eternal summer shall not fade,

但是你永久的夏天决不会凋枯,

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

你永远不会失去你美的形象;

Nor shall death brag thou wander’st in his shade,

死神夸不着你在他影子里踯躅,

When in eternal lines to time thou grow’st;

你将在不朽的诗中与时间同长;

So long as men can breathe, or eyes can see,

只要人类在呼吸,眼睛能看得见,

So long lives this, and this gives life to thee.

我这诗就活着,使你的生命绵延。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容