发表时间:2014-04-01T16:35:18.810Z 来源:《新疆教育》2013年第9期供稿 作者: 吴南青
[导读] 在英语新课程标准中提到:“英语课程承担着培养学生基本英语素养和发展学生思维能力的任务江西省丰城五中 吴南青
在英语新课程标准中提到:“英语课程承担着培养学生基本英语素养和发展学生思维能力的任务,即学生通过英语课程掌握基本的英语语言知识,发展基本的英语听、说、读、写技能,初步形成用英语与他人交流的能力,进一步促进思维能力的发展。”可见在初中阶段的英语教学中,培养学生的英语写作能力是英语教学的一个重要任务。但是在实际的英语教学中,培养学生的英文写作能力同时也是一个艰巨的任务。因为汉语和英语之间存在巨大差异,学生写起英文句子来错误不断,各种各样的中式英语层出不穷,甚至有很多学生看到一篇英文写作根本就无从下笔。
为了提高学生的表达能力,避免中式英语的大量出现,我们有必要让学生了解汉语和英语在思维和表达方面的不同,理解两种语言在句式方面的差异,进而指导学生写出更地道的英语句子和短文。
一、汉语和英语思维方式的区别在思维方面,英语民族强调“人物分立”,重视形式论证,把整体分解,注重天然,尤其重视空间天然真实性。这种思维习惯反映在语言上就是英语造句主要采用“形合”法。英语常用各种发达的关系词以及连接手段造句,注重显形接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。英语中的连接手段和形式,如关系词、连接词和形态变化形式,不仅数量大,种类多,而且使用十分频繁,因而句子较长。这种长句以s--v(主谓)结构为主干,以谓语动词为核心,经常再加上一些从句,所以从句套从句的现象俯拾即是,因此有的语言学家形象地把英语句子称为“葡萄型结构”,葡萄的主干很短,上面附着丰硕的果实。
汉民族历史上讲究“天人合一”,重视整体抽象,注重心理时空,特别强调时间顺序原则,注意空间移动。这种思维习惯反映在语言上就是汉语造句多使用“意合法”,少用甚至不用形式连接手段,注重以神统形。可见汉语的特征是用分句或流水句逐层叙述思维的各个过程。汉语的复合句和英语的复合句所指的范畴也不同。汉语的复合句指的是“有两个或两个以上意义上密切联系,结构上互不包含的单句构成的句子”。严格来说,汉语没有像英语那样的主语从句、宾语从句、表语从句、定语从句、同位语从句等语法范畴,虽然汉语也有句子结构作整个句子的某一成分的时候,其功能相当于英语的从句,但这些句子结构一般都是只有寥寥数语的小句或主谓词组,整个句子可依然是单句。汉语中有大量复合句省略关联语,压缩成紧缩句,结构紧凑,言简意赅,是汉语的特有句式。
二、英汉句式的特点与差异2.1 语序不同英语有丰富的形态变化,“语序”相对比较灵活,句子成分只要在语法上保持“关系一致”,可以灵活安排,“时序”和“事序”可通过语法形态上的变化体现出来。因此,英语构句则既可按顺序也可按逆序排列句内语义成分。
汉语是非形态语言,词形没有变化的标志,“语序”在句子里起着决定性的作用,句子只能以时间和事理为线索,按照实际“时序”及“事序”来安排“语序”,“逻辑顺序”是汉语构句所遵循的规律,在时间上重先后顺序,在逻辑上重前因后果关系。 如:做完作业后,我和几个朋友去电影院看电影。
After finishing my homework, i went to the movies with some ofmy friends.I went to the movies with some of my friends after i hadfinishedmy homework.在这句话里,汉语是按时间顺序组织的。而英语则第一句按顺序,第二句按逆序来组织。
2.2受语法制约不同汉语句段以板块结构为主,流散铺排,以话题为意念主轴,以神驾形,因而缺乏形式约束,不像英语以动词的形态为主轴组织句子,结构严谨,句句相扣。英语采用“焦点句法”,汉语采用“散点句法”。所有这些语法差异,都与形态变化、词序和虚词的运用等因素密切相关。因而,英语多采用结构被动式,汉语多用意义被动式。
西方民族重分析,重理性,强调形式论证,体现在语言上就是英语句子结构以主谓提挚,统摄各种短语和从句,排列由主到次,形成了“树权形”的句式结构;而且注重句子结构的完整,一般情况下,不允许主语和宾语空缺,句中及句际之间常用连接性词语。而东方民族注重整体和谐,体现在语言上则是:汉语重意合,句子结构以动词为中心,以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推进,形成“流水型”的句式结构,不太注重句子结构形式上的完整,只要语句意义上连贯,无须使用诸如连词等衔接手段。因此,复合句是英语的特色,连动句、流水句是汉语的特点。
如:当我们赶到电影院时,天色已晚,电影院里面没有几个人。
It was late when we got to the cinema. There were not many peopleinside the cinema.在这里,汉语句子的三个分句主语并不一致,而且后面一个分句主语没有明确表达,用英语表达时只好分成两个句子。
2.3前语义重心与后语义重心英语句式多为句尾开放的树式结构,语义重心在前;汉语句式为句首开放的竹式结构,语义重心在后。西方人惯于先开门见山,再分层细述,往往是主句在前,从句在后的语序。中国人惯于先介绍外围信息进行铺垫,再层层逼近主题,倾向于偏句在前、正句在后的“偏正复句”。因此,在写英语句子时,要把汉语“偏前正后”的表达结构改变为英语的“主前从后”的表达结构。 如:汤姆两岁时丧母,所以不记得她。
Tom didn't remember her mother who died when she was twoyears old. 在这句话里,汉语是按时间顺序来组织句子,重心在后半句。而英语则是先表达重点内容,把次要内容后置用从句来表达了。
三、结语在了解了英汉句式之间的差异后,在我们平时的英语教学中,就可以有意识的让学生体会和理解两种不同语言在表达上的不同之处,在指导学生写英文句子时,也就可以有目的地进行指导,让学生写出符合英文表达习惯的句子,避免中式英语的出现了。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容