浅析中华思想文化术语翻译的复杂性
韩梦
(上海理工大学上海市00000)
【摘要】中华思想文化术语是中华民族宝贵的精神财富,也是世界文明的重要组成部分。中华思想文化术
语的诠释和翻译,是向世界传播中华文明和中华思想文化的关键。然而中华思想文化术语蕴含了丰富的中华文化 内涵和理念,翻译有其复杂性。本文从术语的抽象性、专有名词术语的误译、哲学术语的一词多义三方面分析术 语的复杂性及提出相对应的翻译方法,从而促进译者客观准确地了解中华文化,推动中外文化的交流。
【关键词】中华思想文化术语;复杂性;抽象性;专有名词;哲学术语
文章编号:1007-0125(2017)15-0225-02中图分类号:H059 文献标志码:A
在源远流长的中华文明历史上,思想文化术语是一个国
家和民族话语体系中的核心部分。它凝聚了深邃渊博的哲学 思想、人文精神、思维方式和价值观念,体现了不同历史文 化时期的特色,是国家和民族弥足珍贵的精神宝藏。且近年 来,中国领导人在涉外会谈、会见、演讲和发表的文章中不 断使用思想文化术语,包括体现传统文化的文献典籍、诗词 歌赋及民间俗语等,宣传了我国治国特色和外交理念,同时 引起了国际社会的广泛关注[1]。
由于大量思想文化术语的翻译没有统一的翻译标准,因 此给译者带来了挑战。本文将依据已发布的中华思想文化术 语,从术语的抽象性、专有名词误译和哲学术语的一词多义 这三方面浅析中华思想文化术语翻译的复杂性,并提出相应 的翻译方法。
―、术语的抽象性
思想文化术语承载了中华民族对自然和社会的思考和 概括,是思想文化的精华。不少术语经过历史的沉淀,含义 往往抽象复杂。在术语翻译工作中,不同译者根据自身的体 验和感悟对术语有其独特的见解,因此很多术语往往有不同 的翻译版本,很难判断谁的版本更胜一筹,学术界也很难给 出一致的翻译标准,这是译者遇到的挑战之一。
例如术语“境界”。“境界”本指疆域边界、土地边界, 后来在佛经翻译中,该词被用于精神领域,指人破除对于物 质世界的沉迷后所达到的精神层次或修为境域。在文艺术语 层面,它主要指文艺作品中所表现出的审美层次和境域,是 作者的创造力、理解力和审美能力在精神层面的综合体现[2]。 很多文人将“意境”和“境界”连用,“意境”形成较早, 通常强调的是文学艺术作品通过形象描写表现出来的境界 和情调,是主观与作品的融合;而“境界”则侧重心灵对创 作层次的提升,反映作品所达到的程度。
对于“境界”的翻译,断然不能简单地当作“边界” 译作,这里强调的是“程度”,包含一种气场,气 氛,心灵状态的领域感,是空间与时间的结合。根据已发布 的中华思想文化术语,“境界”的译文为 或
。由于中国的山水画特别强调“境界”的体现,有境 界的作品能够显现作者的真实人格,激发读者想象,意译的
则体现了擅长运用象征、隐喻的诗人,将现
实与理想、古代与当代、宗教与异教杂糅在一起所构成的一 个充满艺术想象的虚拟世界。另一种译法直接采用了音译的 方式,保留了该词作为思想文化术语的内涵。
又如术语“风骨”。“风骨”指作品中由纯正的思想感 情和严密的条理结构所形成的刚健劲拔、具有强大艺术表现 力与感染力的神韵风貌。“风骨”的准确含义学界争议较 大,国内外学者也各有所思。当代华裔汉学家施友忠将“风 骨”翻译为 ,后来英国著名汉学家霍克斯对 此产生了质疑,并说:“如果不能在英语中找到更好的对应 词,留下中文总比用可笑的翻译好。” [3]该词虽大有争议, 但大致可描述为风神清朗,骨力劲拔。“风”强调情感的表 达,要求作品思想纯正;“骨”侧重作品的构架,要求作品 刚健遒劲。面对此争议,译审专家选择了音译,最终译为
.
类似“境界”和“风骨”较抽象的术语还有很多,如“神 韵”、“神思”、“情志”等,不同时期的文人有自己独到 的见解,多数时候只可意会不可言传。在翻译此类较抽象的 术语时可采用音译,并在需要的情况下对其进行意译,这样 就可以在较大程度上体现术语的内涵了。
WindandBone
Fenggu
二、 专有名词的误译
在中华思想文化术语中,有许多术语是专有名词,所蕴 含的文化内涵十分丰富,有时候中国人自己也不能很好地理 解,再加上中西文化存在较大差异,因此译者在翻译此类术 语时容易迷失传统文化内涵,使词被曲解甚至一味迎合外 文,这也是译者所面临的难题。
例如术语“龙”,它是中华民族最古老的图腾之一,秦 汉以后成为帝王或皇室的象征,后来又演化为汉民族及所 有中国人共同的精神标记和文化符号。在中译英时,“龙” 被翻译为,但在英文中,是邪恶的有翼怪物, 还有“凶暴的人,悍妇”等含义,与中国的龙完全两样。为 了保持中华思想文化的内涵,有的学者建议把“龙”音译成
,但是的英文发音和“龙”完全两样,且在英文中 是一个使用很普遍的常用词,具有“长、久”等意思,为了 避免意义上的混乱,台湾学者蒙天祥提出把“龙”音译为
14]。
dragonlong
dragon
long
boundary
Jingjie
visionaryworld
Loong
visionaryworld
在对待具有中国特色的专有思想文化名词时,译者首先 要考虑其独有的传统文化是否能以一个对应的英语词汇替 代,如若不能,就应该从实际出发,采用音译的方法,必要 的话加注。
三、 哲学术语的一词多义
术语翻译都是以准确性为前提,一词难免会出现多个意 思,而要准确理解哲学术语的多重含义对译(下接第2页)
W
•225.
文化天地唐錢桦:关于原生广告的实践及思考
法,因为广告商可以根据自己的消费者定位定向打造他们的 互动率、使用者的徘徊率、使用者的注意力品质、使用者滚 专属页面和内容,再把这些内容发送给需要这些信息的广告 动滑鼠的时间等等,借此来评估广告的扩散效应。形成大数 受众,不再单单是满足广告商的需求,也满足广告受众的需 据后,为下一轮的广告投放提供客观依据。求。最终进行有针对性投放广告,这样广告的整体效益才会 提高。参考文献:
(二) 使用友善的使用者界面。一则好的原生广告不仅 [1] 熊维洲.原生广告,下一场营销[DB/OL].虎嗅网,仅要注重平台和个体的情况,还要注重使用者的界面。要拥 [2013—03—19] .http://www.huxiu.eom/article/l 1611/1.ht.有成功的使用者界面设计和拥有很多放置原生广告的空间, [2] YeahMobi告诉你11种原生广告形式助开发者流量 就需要创造一个能够和谐融合广告内容的布局,同时还能要 变现[DB/OL].CCTIME 飞象网,[2015—01-08].http://www.
在视觉上吸引用户的注意力,在让广告受众易于接受的同
cctime.com/html/2015-1—8/20151815919860.htm.
时,也不会影响使用者的注意力。
[3] 原生广告[DB/OL].百度百科,http://baike.baidu.
(三) 挑选广告商,传递具有价值的内容。为了更为自
com/link?url=BzRVwSWWp3MLwQbVBm9NGY4mVt4ZVsd
然呈现原生广告,为广告受众提供的不再是单纯的广告信息
q5mSap9ZfiZshFXVLVkRq3CcdgHVdlyKWB19KVTXf5Fd5Zh
而是更有价值有意义的内容。这些有价值有意义的内容对用
Vh_Xc_yq.
户而言最好是能够满足其生活形态,生活方式的信息。如果
[4] Banner退役原生广告最讨巧,2015能否继续红
和广告商没有什么合作伙伴的关系,无法取得广告商特别创
旗不倒[DB/OL].营销智库,[2015-05-20].http://www.
造出来的使用者想看的内容,那么要在网站上放置自然的原
domarketing.org/html/2015/ad_0520/13572.html.
生广告那会是件很困难的事情。要想让原生广告战略切实可
[5] 尼尔森最新调查:谁看到了我的广告? [DB/
行,企业必须确定这些品牌,积极生产高品质的广告内容,
OL].营销智库,[2015-04—27].http://www.domarketing.org/ 并且这些内容是和网站的目标客户群体相符的。
html/2015/ad_0427/13519.html.(四) 分析数据并追踪参与率和扩散效应。广告商不再 只是单纯看简单的点击率,而是去寻找新的方法来测量使用
者参与和社交群体分享的影响。对于一个经验尚还不足的企 业而言,专业的平台可以帮助他们追踪并更多层面地去分析 复杂的数据,例如:使用者看此广告的平均时间、互动时间、(上接第225页)
者来说着实很难。因此译者在遇到哲学术语具有多重含义 时,应根据语境仔细推敲术语的真实含义,从而选择既表达 出本质含义又符合英语行文习惯的译文。
如术语“一”。“一”有三层不同含义:其一,指万物 的本体或本原,即“道”的别称,或称“太一”;其二,指 天地未分之时的混沌状态。“一”分化形成天地,天地万物 都产生于这样一个混沌的统一体;其三,指事物的统一性, 与“多”“两”相对,意在强调有差异或对立的事物之间的 统一性[5]。“一”的最普通含义所对应的英文就是。但 从中华思想文化术语这个层面分析,“一”有三种不同的含 义。因此,为了体现“一”所具有的中华民族思想文化内涵, 审译专家再三斟酌,将“一”翻译成 。
主,音译为辅;遇到较抽象或具有中国文化所特有的概念和
现象的术语,意译可能会失去原有的文化意义,此时则可使 用音译'要将中华传统文化中的术语稳妥地翻译成外文, 译者需具备扎实的专业知识,并积累外国语言文化的背景知 识,这样才能在中华思想文化术语具有复杂性的背景下克服 各种挑战,更好地促进中西文化交流。参考文献:
[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]
陈明明.**外交用典翻译与传统文化对外传播 《中华思想文化术语》编委会.中华思想文化术语2 刘颖.从《文心雕龙》“风骨”英译及阐释看关键词 蒙天祥.为龙正视听是我们的责任D].广西文 中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语 在对外交流中译好中华文化名词术语[N].光明日 专家研讨对外交流中中华文化名词术语翻译问题
[DB/CD].中华思想文化术语,2017-04-18.
汉英对照[M].北京:外语教学与研究出版社,2016.(01):46.的重塑和话语秩序的建立[J].中外文化与文论,2009,(1):49-60.献,2003,(1):11-14.
词典(第6版)[Z].北京:商务印书馆,2012.报,2008-07-16.
[N].中国教育报,2008-08-22.
作者简介:
唐鍈桦(1993-),女,汉族,江苏盐城人,广西大学 新闻传播学院2015级硕士研究生,研究方向:文化产业。
one
theone
为应对深奥的哲学术语,译者需要在充分理解术语的基
础上,创造性地进行翻译,使外国读者真正了解中国传统文 化的内涵思想。
四、结语
中华文化名词术语翻译成外语时如何尽可能地保留独 有的文化特色,在汉语和中华文化传播中是非常值得重视 的问题。全国政协委员、中科院研究生院教授谢正观认为, 走出国门的中国文化首先是带有中国符号的文化产品,中 国元素、中国概念、中国故事采用汉语拼音表达才能使中 国文化保持民族性,从而建立起“中式话语”,在世界话 语权中占有一席之地[6]〇比如,京剧不再是 ,而 是;相声不再是,而是。应将是
JingjuCrosstalk
Pekingopera
Xiangsheng
作者筒介:
韩
梦
( 1994-),女,汉族,江苏省宿迁市沭阳县人。
在读研究生,就读于上海市上海理工大学,专业是英语笔译。
否能达到交流目的、最接近于完美的表达,作为采用外文意
译还是用汉语拼音音译的基本标准:一般情况下要以意译为
•227.
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容