浅析文学翻译实践的问题与教学应用
2021-02-15
来源:汇智旅游网
口育管理 浅析文学翻译实践的问题与教学应用 傅瑶 大连外国语学院沈阳师范大学 大的难度。例如,主从复合句、多分词句和比 题,文学翻译还要讲究意境和传神,好的翻译 除了词义的准确、句式的流畅和文化的传达之 身独有的特点和难点,了解这些特点和难点是 较成分的使用。对于长句的处理,我们可以采取以下几种 外,还要能够体现出作者的写作风格和个性特 我们进行文学翻译首先要解决的问题。就翻译 与其他文体的翻译相比,文学翻译有着自 教学而言,第一步要做的就是搞清文学翻译自 身的特点和需要注意的问题。 一 方式:缩句法,即翻译之前先划分句子成分, 找到主从句,先译出句子的主干部分,再根据 色。这其实是凌驾于语言与文化更高难度的翻 译。译者既要熟悉作者的行文风格还要有很强 中文特点加上其他成分,同时需要注意句子的 的驾驭语言的能力,并且要对文学流派有一定 词义与翻译:在文学作品中,由于词语普 平衡;限定性成分独立法,即限定性成分独立 的研究、能够熟悉作者的生平,因此这是更高 成句,与主句相连 重复先行词法,及解释性从 难度的要求。也是文学翻译不同于其他翻译的 遍存在以下问题使文学翻译难 文学翻译中的语言因素: 度加大:首先是一词多义,德语中的常用 句重复先行词,变从句为独立短句或平行句。词大都存在一词多义的现象,这些词的出现 基本上,译者所要做的首先是化繁为简,理清 特殊要求。 三.在研究生德语二外阶段渗透文学翻 频率高,搭配性强,具有丰富的所指意义,因 句子,然后找到汉语对应的表达方式平衡句 译的教学: 基于文学本身就是一门艺术,是语言文化 此翻译时具有很大的不确定性,很难把握。其 子,最大限度的体现出原文的写作风格。 次,在文学作品中,词语除了本身的所指之外, 往往还有一定的蕴涵意义,即人们在使用语言 时,赋予语言的主观价值。蕴涵义主观性强, 人难以琢磨,容易被忽视、被误解。更何况想 要用另一种语言去准确的诠释,难度是可想而 加了很大的难度。中德两种语言的语言结构、 =.文学翻译中的非语言因素: 和作者风格的结合体,文学翻译是各种文体翻 1.比喻的翻译:在各种修辞方法中,比喻 译对语言要求最高的翻译形式。但是由于本人 的翻译是难度最大的。尽管德汉两种语言中比 从事二外教学,所以文学翻译只能在德语二外 且有因人而异、因时而异的特点,有时甚至另 喻的形式是基本一致的,但由于两国的历史文 学生的研究生阶段进行浅显的渗透与简单实 化、思维习惯和审美标准存在很大的不同,同 践,这就要求教师要对学生进行具体层面的引 一 形象引起的联想与感觉有别,这就给比喻的 导。知的。第三,语言结构的差异也给文学翻译增 翻译带来很大的困难。 因此,在比喻的翻译中,不能满足于简单 1.语言层面:这是翻译的基本层面和要 求。教师需要引导学生疏通文义,准确理解原 语言习惯存在着很大的差异。相同词类所表 的语言转换,必须采取各种手段跨越文化上 文含义,特别要注意一词多义的现象。2.文化层面:这是翻译的更高层面和要 达的范围不尽相同,所有的语法功能也不尽相 的障碍,让原文的比喻形象让汉语读者能够 同。在翻译中要根据语言习惯进行词类转换、 调整词语结构等。 接受。常用的方法:改译,即改变原比喻形象, 求。对于原文涉及的时代背景和蕴涵的丰富文 I当原比喻形象在汉语文化中显得突兀时,喻体 化,教师要对学生做进一步的讲解,以便学生 3.文学层面:这是文学翻译的特殊层面 明确了词义翻译中的困难,我们进一步 与本体造成一种不和谐的效果,甚至会影响原 准确把握文义和原文内涵。 探讨其解决方式:首先, 在翻译中要结合上 文的表达效果时,我们可以采取这种方式;进 一下文、具体语境及时代背景,确定词义。对于 行阐释性翻译,即再现法语形象的同时,在行 和要求。文学是生动的,或是要反映一个时代 些多义词而言,不仅要注意结合本章节的语 文中加入阐释性成分,直接揭示原隐喻的隐涵 义,使读者了解作者的意图;直译并加注释,也 会使读者感到疑惑。 2.谚语和成语的翻译:谚语和成语是各 一个社会,或是要表达作者内心丰富的情感。 因此,我们的翻译不能是干巴巴的,同样要求 境,有时整个篇章的语境都在考虑范围之内。 所具有的较难把握的主观意义,要做到准确 同时需要体会词语的蕴涵义,蕴涵义是词语 是一种很好的方式,既能保持原文的意境又不 是充满生机的,有血有肉的。既要体现出作者 的行文风格,又要反映出深刻的思想内涵和丰 富的情感表达。这是语言的艺术,同样也是思 想的艺术。 把握蕴涵义,需要反复揣摩作者的写作意图, 情感表达,及特定的语境。针对中德语言结构 有所差异的问题,我们需要灵活的进行词类转 民族人民智慧的结晶,有着丰富的文化底蕴。 谚语和成语的翻译,既要准确,又要传神,这 4.诗歌的翻译:诗歌作为一种特殊的文 换,例如名词、形容词、副词、动词之间的转 换。这种转换要以符合原文意图和汉语语言习 惯为标准。 2.句式结构的调整:从表达效果看,简 单句言简意赅,使用短句表达一定的场罱也是 很多作家的写作风格。但在文学作品中,作者 有着相当的难度。 在翻译中我们通常要遵循这样的步骤, 学形式还有更多自身的特点。诗歌的翻译,除 了要遵循以上提到的规则,还要在翻译中注 首先要准确理解原文中成语和谚语的意义,既 重诗歌的音律美,诗歌的意象美。如何最大限 包括字面的意思,也包括特定语境下的隐涵意 度的再现诗歌的意境,是文学翻译中更大的难 义;第二,要在尽量贴近原意的基础上寻找和 点,有待于日后作更为深入的研究。 中文相对应的意义,进行较为贴切的翻译;最 为了表达丰富的情感,更常见的是通过各种方 后,还要反复琢磨作者的意图,结合特定的语 式把句子拉长,借以创造丰富的意境,表达作 境,对翻译语进行润色以达到符合语义,符合 者细腻的感情,或是深邃的思想。因此如何能 语级,符合语境的效果。当汉语没有与德语相 通过翻译,传达出短句的意境和长句的细腻是 译者需要考虑的问题。特别是面对一些长句, 中文和德文不同的句式特征给翻译带来了很 一致的表达时,可以进行适当的加工突出原文 的意境。 3.作者的文体风格:除了以上提到的问