您的当前位置:首页正文

英语中常见的修辞手法之欧阳美创编

2024-03-23 来源:汇智旅游网
欧阳美创编 2021.01.01 欧阳美创编 2021.01.01

英语中常见的修辞手法

时间:2021.01.01 创作:欧阳美 1 明喻(Simile) simile - 简明英汉词典

['sɪməli:]n. (使用like或as等词语的)明喻

明喻是一种最简单、最常见的修辞方法,是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的关系,两者都在对比中出现,其基本格式是“A像B”,常用的比喻词有as, like, as if, as though等。如果使用得当可以把深奥的道理说得通俗、浅显、明白,使人可见可感可悟,把简单的事物表达

Like climbing a mountain, we struggle up three feet and fall back two.(正如爬山,我们费力爬上三英尺,又掉下去两英尺。)(大学英语第一册第三单元课文B) I see also the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiery blodding on like a swarm of crawling locusts.(丘吉尔在此使用了一个恰当的比喻,把德国士兵比作蝗虫,因为二者有着共同之处-传播毁灭。) 2 暗喻(the metaphor) metaphor 词典

['metəfə]n. 隐喻

暗喻也是一种比喻,但不用比喻词,因此被称作缩减了的明喻

欧阳美创编 2021.01.01 欧阳美创编 2021.01.01

- 简明英汉

欧阳美创编 2021.01.01 欧阳美创编 2021.01.01

(a compressed simile)。它是根据两个事物间的某些共同的特征,用一事物去暗示另一事物的比喻方式。本体和喻体之间不用比喻词,只是在暗中打比方,从而更生动、更深刻地说明事理

I will do anything I can to help him through life's dangerous sea.(我将全力帮助他穿越人生的惊涛骇浪。)(第二

A)

Consider that the same cultural soil producing the English language also nourished the great principles of freedom and right of man in the modern world.(想想吧,孕育英语的文化土壤也同样为当今世界培育了自由和人权准则。)(大学英语第二册第七单元课文

A)

Each letter was a seed falling on a fertile heart. A romance was budding.(每一封信就像落在肥沃土地上的种子,浪漫之花含苞待放。)(大学英语第一册地五单元课文A)3 转喻(the metonymy)

转喻是通过相近的联想,借喻体代替本体。 转喻是比隐喻更进一步的比喻,它根本不说出本体事物,直接用比喻事物代替本

The buses in America are on strike now.美国的公共汽车司机正在罢工(这里buses 喻指司机drivers)。 “Well,”said the doctor.“I will do all that science

欧阳美创编 2021.01.01 欧阳美创编 2021.01.01

欧阳美创编 2021.01.01 欧阳美创编 2021.01.01

can accomplish. But whenever my patient begins to count the carriages in her funeral porcession I subtract 50 per cent from the curative power of medicines.”(“好吧,”医生说,“我会尽力做到科学能做到的,但每当我的病人开始数自己葬礼上的马车时,药物的疗效就会减掉一半。”)(大学英语第三册第六单元课文4

A) (the

exaggeration) exaggeration 典

- 英汉双向大词

D.J.[ɪgˌzædʒəˈreɪʃən]- exaggerationn. 1. 夸张,夸大 2. 夸张的言语;夸张的手法 - Exaggerationn. 夸张;夸大

把事物的特征,有意地加以夸大或缩小,就叫夸张,即采用“言过其实”的说法,使事物的本质特征更好地呈现出来。英语中夸张修辞格,应用极为频繁。夸张的功能是突出事物的本质特征,因而给人强烈印象或警悟、启发 。例如: Most American remember Mark Twain as the father of Huck Finn's idyllic cruise through eternal boyhood and Tom Sawyer's endless summer of freedom and adventure.(在大多数美国人的心目中,马克.吐温是位伟大作家,他描写哈克.费恩永恒的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤姆.索亚在漫长

欧阳美创编 2021.01.01 欧阳美创编 2021.01.01

欧阳美创编 2021.01.01 欧阳美创编 2021.01.01

的夏日里自由自在历险探奇的故事。)(eternal和endless都是夸张用语,表示哈克.费恩童年时期田园般的旅游和汤姆.索亚夏日里自由自在历险探奇的故事都已成为永恒不朽之作。) 5

(the

personifjcation)

所谓拟人就是把无生命的事物当作有生命的事物来描写,赋予无生命之物以感情和动作或是把动物人格化 。例如: The first day of this term found me on my way to school, beautiful flowers smiling and lovely birds singing in the wood.(新学期第一天上学的路上,美丽的花儿在微笑,可爱的小鸟在林中歌唱.)(采用拟人化的修辞手法使句更为生动,表达

.

The cold breath of autumn had blown away its leaves, leaving it almost bare.(萧瑟的秋风吹落了枝叶,藤上几乎是光秃秃的。) (这里作者运用了拟人手法,将秋天比做人,秋天吹出的寒冷的呼吸就是秋风。语言表达生动、有力,让人有身处其境的感觉)(大学英语第三册第六课课文A) 6 反语(the irony) exaggeration 向大词典

D.J.[ɪgˌzædʒəˈreɪʃən]- exaggerationn. 1. 夸张,夸大 2. 夸张的言语;夸张的手法 - Exaggerationn. 夸张;夸大

欧阳美创编 2021.01.01 欧阳美创编 2021.01.01

- 英汉双

欧阳美创编 2021.01.01 欧阳美创编 2021.01.01

反语就是说反话,用反话来表达思想、观点、事物等等。有的时候可以达到讽刺的意味。例如: “What fine weather for an outing!”(计划了一个美好的出游却被一场大雨搅和了,于是出现了上面的这句话,通过反语达到讽刺的效果,从而更能够反映出当时的无奈与沮丧。) 7

(the

alliteration

)

头韵即连续数个单词的头音或头字母相同,这种现象在英语中常

I felt sick, and ever since then they have been testing and treating me.(打那时起,他们就一直不断地对我进行体检和治疗。)(testing 和treating 用在这里是为了取得一种文字

Michael's dedication, determination and discipline was a coach's dream.(迈克尔的投入、执着、自律正是每个教练梦寐以求的。)(作者在这里运用押头韵突出了主人公不达目的不罢休的决心。)(大学英语第二册第五课课文A) 8

(Oxymoron)

所谓矛盾修辞法,就是把意思上回响矛盾互相排斥的词语紧密地联系在一起,来描述一个事物,或表达一种思想,说明一个道理,或寻求一个哲理。,用这种方法,语言精炼简洁,富有哲理,并产生强大的逻辑力量,产生一种出人意料,引人入胜的

欧阳美创编 2021.01.01 欧阳美创编 2021.01.01

欧阳美创编 2021.01.01 欧阳美创编 2021.01.01

A miserable, merry Christmas(悲喜交加的圣诞节)。圣诞节那天,故事主人公小男孩经历了从痛苦的边缘到幸福的顶峰的过程。因此,父母精心安排的圣诞节既是最糟的,又是最好的

Such is the glorious messiness of English. That happy tolerance, that willingness to accept words from anyway, explains the richness of English and way it has become, to a very real extent, the first truly global language.(由此一斑可见英语中绚丽多彩的杂乱无章现象。这种乐于包容的精神,这种不管源自何方来者不拒的胸怀,恰好解释了英语何以会如此丰富,成为一个真正的全球语言。)(大学9

第双

第关

课语课

B

(pun)

双关语(pun)是英语中一种常见的修辞手法.该修辞格巧妙利用词的谐音、词的多义或歧义等,使同一句话可同时表达不同意义,以造成语言生动活泼、幽默诙谐或嘲弄讥讽的修辞效果,使人读来

True Height (真正的高度) (height是一语双关,既指跳高横竿的高度,也指人生奋斗达到的目标。)(大学英语第二册第

A

Hiroshima - the “Liveliest” City in Japan(广岛- 日本”最有活力”的城市) (作者将Liveliest 一词用引号引起

欧阳美创编 2021.01.01 欧阳美创编 2021.01.01

欧阳美创编 2021.01.01 欧阳美创编 2021.01.01

来是有意表明,人们竟然把一个遭受过原子弹轰炸的城市说成是“做快活的”,真是莫大的讥讽,同时也是进行今昔对比,可

)

修辞所追求的效果是语言表达得完美。修辞格是达到此境界的重要方式之一。要正确、恰当地运用修辞格,涉及的问题很多。其中一个十分重要的问题是切勿忘记,语言的完美必然建筑在语言的正确、准确使用的基础上,因此修辞格的运用不仅必须以合乎语法规则为前提,还要以合乎逻辑──正确思维方法为前提。

10. euphemism (委婉语):

用比较温和的词代替粗鲁的词或使人不愉快的词,用通行的词代替禁忌的词。

The chairman’s wife is in the family way. He passed away last week.

11.metonymy (借代): exaggeration 汉双向大词典

D.J.[ɪgˌzædʒəˈreɪʃən]- exaggerationn. 1. 夸张,夸大 2. 夸张的言语;夸张的手法 - Exaggerationn. 夸张;夸大

不相类似的甲事物同乙事物之间有不可分离的关系,利用这种关系以乙事物的名称来代替甲事物。

欧阳美创编 2021.01.01 欧阳美创编 2021.01.01

- 英

欧阳美创编 2021.01.01 欧阳美创编 2021.01.01

The pen is mightier than the sword. I find I like people better than things. 12.使用句法手段的修辞格:

Parallelism (排比句): parallelism 明英汉词典

['pærəlelizəm]n. 平行,对应,类似

一般由三项或三项以上的词语或句子构成,其并列的结构常相同或类似,意义相关,语气连贯。排比次序一般由轻到重,由低潮到高潮。 1.Few

people

are

immune

to

vanity,

jealousy - 简

and pretension.

2.Large shopping centers provide not only pleasant environment, abundant goods but also excellent services. 3.Such belief is unfortunately wrong and possibly dangerous.

13.提喻(synecdoche) synecdoche 汉词典

[si'nekdəki]n. 提喻法

又称举隅法,主要特点是局部代表全体,或以全体喻指部分,或以抽象代具体,或以具体代抽象。例如:

1、The Great Wall was made not only of stones and earth, but of the flesh and blood of millions of men.

欧阳美创编 2021.01.01 欧阳美创编 2021.01.01

- 简明英

欧阳美创编 2021.01.01 欧阳美创编 2021.01.01

长城不仅是用石头和土建造的,而且是用几百万人的血和肉建成的。

句中的“the flesh and blood”喻为“the great sacrifice”(巨大的牺牲)

2、“...saying that it was the most beautiful tongue in the world,...”

……他说这是世界上最美的语言。

这里用具体的“tongue”代替抽象的“language”。

4、Many eyes turned to a tall,20—year black girl on the U.S. team.

很多人将眼光投向美国队壹个高高的20岁的黑姑娘。 这里的“many eyes”代替了“many persons”。

14.迭言(rhetorical repetition)这种修辞法是指在特定的语境中,将相同的结构,相同意义词组成句子重迭使用,以增强语气和力量。

1、It must be created by the blood and the work of all of us who believe in the future, who believe in man and his glorious man—made destiny.

它必须用我们这些对于未来,对于人类以及人类自己创造的伟大命运具有信心的人的鲜血和汗水去创造。

欧阳美创编 2021.01.01 欧阳美创编 2021.01.01

欧阳美创编 2021.01.01 欧阳美创编 2021.01.01

2、... Because good technique in medicine and surgery means more quickly—cured patients, less pain, less discomfort, less death, less disease and less deformity. 因为优良的医疗技术和外科手术意味着更快地治疗病人,更少痛苦,更少不安,更少死亡,更少疾病,和更少残废。

15.、拟声(onomatcpocia)是摹仿自然界中非语言的声音,其发音和所描写的事物的声音很相似,使语言显得生动,富有表现力。

1、On the root of the school house some pigeons were softly cooing.

在学校房屋的屋顶上壹些鸽子正轻轻地咕咕叫着。

2、She brought me into touch with everything that could be reached or felt——sunlight, the rustling of silk, the noises of insects, the creaking of a door, the voice of a loved one.

她使我接触到所有够得着的或者感觉得到的东西,如阳光呀,丝绸摆动时的沙沙声呀,昆虫的叫声呀,开门的吱嘎声呀,亲人的说话声呀。

16.通感(synesthesia)是指在某个感官所产生的感觉,转到另壹个感官的心理感受。

Some books are to be tasted, others to be swallowed and some few to be chewed and digested.

欧阳美创编 2021.01.01 欧阳美创编 2021.01.01

欧阳美创编 2021.01.01 欧阳美创编 2021.01.01

有些书是应当尝尝滋味的,有些书是应当吞下去的,有少数书是应当咀嚼和消化的。

书是“尝”不出味道的,也是不能“吃”下去将其“消化”掉的。这里把读书中的精读和泛读,阅读欣赏与吸收知识的感受,用味觉功能和消化功能来表示,心理感受是如此逼真和奇特。

17.头韵法(alliteration)在文句中有两个以上连结在壹起的词或词组,其开头的音节有同样的字母或声音,以增强语言的节奏感。

How and why he had come to Princeton, New Jersey is a story of struggle, success, and sadness.

时间:2021.01.01 创作:欧阳美 欧阳美创编 2021.01.01 欧阳美创编 2021.01.01

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容