第1章 英语外来词概述
1.1外来词和英语外来词的定义
外来词是一种十分重要的社会语言现象和词汇扩充的手段,是在语言间相互接触的过程中,一种语言从其他语言中借入或引进的词。使用外来词或是为表示一个本族语难以确切表达的概念,或是由于交际环境或交际对象特殊,或是为表现作品的人物性格,或是纯粹为了追求时尚。
语言学界在解释 “外来词”时一直没有统一的定论。Л.П.Крысин指出:“借用本身就体现了这一过程的复杂性和多层次性,是一种语言借用了另外一种语言因素,即外来因素。”[Крысин 1968, с.25]他把语言的借用理解为语言因素从一种语言进入另一种语言的迁移。目前被人较为普遍接受的是Н.Г.多波罗朵莫夫的定义:“借用是指另外一种语言因素(词汇,词法,句法结构)由于语联从一种语言进入另一种语言,以及由这种迁移进入所产生的结果”。【出处】他的观点也就是把“借用”作为语言间语素的同化过程及这种过程产生的结果来看待。
一种语言的使用者与相邻的或文化上高于自己文化的另一种语言的使用者在交际时必然导致语言之间直接的或间接的接触,而一种语言对另一种语言最简单的影响就会导致词的“借用”。从这个意义上来说,本文采用这种观点,“外来词是一个民族的文化同外来民族文化互相接触、交流和融合的产物,是在外语词的绝对影响下产生的,因此,凡是借自其他语言的概念或是按照其他民族文化来命名事物的词,无论是音译还是仿借,对于借入语(заимствующий язык)来说都是外来词。”【出处】
20世纪末到21世纪初,英语被广泛使用于国际通用术语的称名、大众传媒、广告语和计算机网络等,使得从英语中借入的外来词大量增加。在语言学中出现了“англоамеркацизмы”(英美外来词)这个比较新的术语。对“англоамеркацизмы”这个术语的理解是:“对英语和它的美式变体的词汇借用。该术语的来源与最新的外来词汇的特点有关。它出现在二十世纪九十年代。该术语是两个名词англицизм、американизм结合的结果。名词англицизм指“英式英语特有的、或是从英式英语借来的词或是短语”。而американизм指的是“美式英语特有的、
或是从美式英语借来的词或是短语”。[Зеленин 2003(5), с. 94]
本文把“英式英语外来词”和“美式英语外来词”统称为“英语外来词”。 1.2英语外来词的历史
翻开俄语的发展史可以看到,自16世纪起,也就是彼得一世执政之前,来自英语的外来词便开始进入俄语。“Проводниками первых английских слов,— отмечает исследователь,— были русские послы при дворе английский королей Елизаветы Ⅰ и Якова, а также первые английские специалисты в области медицины, горного дело, кораблестроения, военного дела, активно внедрявшие английскую терминологию”[Володарская 2002(4), с. 96-118]研究者指出,伊丽莎白一世和雅各执政时期的俄罗斯大使,以及在医学、采矿、造船、军事领域积极使用英语术语的英国专家,是英语词汇最早的传播者。这期间大多为社会政治和商业领域的术语,例如:ерль,лорд,алдраман,трезер,чифдожестес,кипер等。И.Н.Шмелевой认为,16世纪俄罗斯国内和对外的通商规模有所扩大,是引入英语术语的原因。这个时期引入的英语商业词有:лундыш(London,伦敦呢绒),еренга(Irish,爱尔兰呢绒),галина(gallon,加仑),карза, карзай, карзая(Kresey,肯特郡生产的呢绒)。总之,16世纪被认为是俄语中出现英语词的最早时期。
俄语引入英语外来词的第二时期是在彼得一世执政时期。彼得大帝为了俄国的发展和强大而推行了全方位改革,加强同西欧各国的交往,特别是加强了与西欧诸国的经济技术和文化的交流,英语外来词随之接踵而来。如:балласт(ballast,道床),бифштекс(beefstreaks,煎牛排),бокс(box,拳击),боцман(bootsman,水手长),виски(whisky,威士忌酒),вист(whist,惠斯特,类似桥牌的一种牌戏),денди(dandy,纨绔子弟),клуб(club,俱乐部),крокет(croquet,槌球),митинг(meeting,群众大会),пудинг(pudding,布丁),ром(rum,朗姆酒),сэр(sir,先生),спорт(sport,运动),тост(toast,祝酒词),турист(touriste,旅游者),флирт(Flirst,调情),юмор(humour,幽默)。彼得一世及其后的当权者为了强大俄国,寻求出海口,积极发展航海事业,使得大量关于航海的英语词进入了俄语。如:болт(bolt,螺栓),мичман(Midship Man,海军准尉),фут(foot,英尺),бот(boat,小船),бриг(brig,
商船)等等。
上世纪50年代中期,随着前苏联在国际舞台上的地位不断提高,与西方国家的科学、文化联系日渐增多,俄罗斯社会生活发生了巨大的变化,在此期间,英语外来词借用过程开始明显加强。这一时期借用过来的词汇如:вирус(virus,病毒), компьютер(computer,电脑), робот(robot,机器人),сервис(service,服务),теннис(tennis,网球)等。
苏联解体以后,俄罗斯加强了同西欧诸国在各个领域的联系,积极开展对外交往。俄罗斯在政治、经济改革上效仿西方,实行议会民主,其经济体制也由计划经济转向市场经济,大量的西方事物和概念进入俄罗斯。于是,俄语在政治、经济、科技、文化、日常生活领域引入了大量的英语外来词,例如:брокер(broker,经纪人),демпинг(demping,倾销),дилер(dealer,经销人),джемпер(jumper,羊毛衫),клиринг(cleaning,非现金结算),клон(clone,克隆),маркетинг(marketing,营销),ноутбук(notebook,笔记本电脑),спикер(speaker,议长),саммит(summit,首脑会晤),танкер(tanker,空中加油飞机),ток-шоу(talk-show,脱口秀),траулер(trowler,拖网),троллейбус(trolley-bus,无轨电车),фьючер(future,期货),холдинг(holding,控股),шоп(shop,商店),хот-дог(hot-dog,热狗)等等。这一时期英语外来词以其庞大的数量迅速涌入俄语,对俄罗斯的发展及俄语词汇量的丰富起到了极其重要的作用。
很明显,英语外来词的借入与社会的发展有着密切的关系,国家的变革、政治、经济、技术和文化的发展,对外联系的加强,都为外来词的借入创造了必不可少的条件,社会越发展,语言交往越频繁,外来词的借用就越多,外来词的命运与社会政治、经济、文化等领域的变化息息相关。 1.3英语外来词构词的方式
俄语属斯拉夫语族,而英语属日耳曼语族,但他们均属于印欧语系,都是字母音素文字。这个共同点为英语词借入俄语提供了较为便利的条件。可以从形、音两方面入手,对俄语中英语外来词的构成方法进行分析。
1.3.1音译法
音译法,即指字母之间存在着一种对译关系,是英语外来词进入俄语的最基本途径。同时也是一种最简便、最直接的。如:фаус(fax,传真);прайм-тайм(prime
time,黄金时段)等。直接音译多用于单音节、双音节的英语外来词中,数量有限。
1.3.2语音拼写法
指按英语外来词的读音用俄语字母拼写下来,采用的是发音中相同音素的相互替换。其优点是强调读音相同,保持英语外来词词的语音形态,听觉上更易于理解词义。例如:business[biznis]——бизнес(生意);case[keis]——кейс(手提密码箱)等。英语外来词打多是通过这一途径进入俄语的。因为英语中的音素一般都可以在俄语中找到相同的或相近的音素来取代。 1.3.3相对固定转换
这一方法主要用于名词的词尾。英语中常见的名词词尾有-ge,-er(or),-ing,-ment,-tion等,在演变成俄语时,它们各自均有相对固定的对应形式。例如:-g(e)对应дж,如image——имидж(形象);-ing对应-инг,boxing——боксинг(自由拳击)。英语中以-ment,-tion结尾的词,俄语在借入时用-мент和-ция来替换了。例如:impeachment——импичмент(弹劾);privatization——приватизация(私有化)。 1.3.4部分借用
俄语词的形态变化比英语更复杂,名词变格,形容词词尾性、数、格的变化,动词人称、性、数、时、式的变化,这些都决定了英语外来词不可能只有书写、语音方面的变化,它们进入俄语时必须要按照俄语的构词法加以适当的改造。在语法方面经过一番入乡随俗的“俄化”后,这些改头换面的外来词已同原英语词有较大的差异,看词根还是源于英语,但前缀、后缀和词尾已是地道的俄语了。 部分借用法多数表现在形容词和动词上。它们构成的方式是:外来词+俄语形容词的后缀和词尾(-ский,-вый等)。比如:smoke——смочить(抽烟);外来词加上俄语动词词尾-овать,-евать,-ать,-ить构成新的动词,甚至还由原英语中的及物动词加“-ся”而变成了反身动词。按照俄语动词的变位法,它们就可以“合法”的得到使用了。
运用俄语固定的构词手段,在一个外来词的基础上还可以派生出新词。如:ваучер——ваучеризация(私有化证券制)有些外来词的派生能力非常之强,甚至构成了庞大的同根词群。
在表示名词复数形式上一些外来词的词尾也会按俄语习惯进行变化,尽管这些词在英语中有的本身已经是复数形式,如:parents(复)——пэрэнты(复)(父母)等。
英语作为一种国际通用语言在当今的俄罗斯正在兴起。但是这并不意味着任何一个英语词只要根据某种构成方法就可以盲目引进,随意制造成新的外来词,甚至想去取代俄语传统词汇。一个外来词能否扎根于俄语的词汇体系,这取决于它使用的领域、使用的范围和使用的频率,取决于它能否满足社会的迫切需要,是否顺应和符合语言发展的规律以及它在多大程度上得到社会的认可。 1.4英语外来词借入的因素
众所周知,外来词丰富着俄语词汇,促进俄语标准语的发展。当然,词汇借入过程受很多因素制约。从历史角度来看,是俄罗斯民族与其他民族在文化、科学、经济、军事等领域广泛接触的结果。因为“这是与社会现实变化相关的新概念名称表达途径之一。”[Крысин 1968, с.14]通过对外来词借入问题的研究,语言学家们划分出制约这种语言现象的两种因素,语言外因素和语言内因素。
众所周知,每一个历史时期都有其独特的社会历史条件。最近几十年从英语中借用外来词比重明显增强,因为英语被广泛使用于术语命名、大众传媒、广告语和网上交流等。应当指出的是,英语词源的外来词的借用与英俄间的文化、经济关系紧密相联,其结果是大大丰富了双方语言。“在俄罗斯人接触英国文化最初阶段,相互间的联系是有限的,特别是在外贸、外交和军事领域。借用的关键词也与之相符,集中在:职位、尊号、机构名称、军事和海关术语、测量单位和货币单位。”[Литвинов 2004, с. 99-100]。在冷战的最后几年,特别是是1991年苏联解体后,借用的美式英语的数量增多,这种现象是和由俄罗斯对美国社会政治生活的兴趣以及与其密切的国家交往有关。
英语外来词进入俄语中来,其语言外因素首先是新的政治形势。由于苏联解体、建立了俄罗斯联邦和独联体,政治形势复杂化了。为此Л.П.Крысин写到:“苏联的解体意味着与西方交往道路上的大部分障碍被清除了。”[Крысин 2002(6), с. 28]与此同时,商业、大众传媒、科学、娱乐、旅游业、空运、计算机网络以及卫星电视在全世界的传播飞速发展。二十世纪末的信息大爆炸使信息的国际交流大大加强。在这种情况下如果没有统一的语言符号即国际化术语,信
息的国际交流变会很困难。于是,对表示新的概念和现象的需求,必然会借用国际化词汇,因此有相当一部分国际化词汇是直接从英语借来的。
英语外来词进入俄语的特点与19世纪末法语词进入俄语的特点相似,那时候法语是欧洲的外交通用语言。但现在英语外来词的借用广泛扩展到生活的各个领域:政治(国家和政党体制改革)、经济(转向市场经济)以及财政(新信贷体系的银行的出现)。除上述原因外,按照(人名全称)Валгина的观点还列举出下列几种原因:在市场关系形成阶段,倾向脑力活动职业的发展;可视技术、计算机技术的发展;网络的出现;穿衣风格、消遣风格;流行艺术和运动的推广;接受新事物的社会心理。[Валгина 2001, с.110]
英语在世界的普及,使英语成为了全世界人民交际普遍使用的语言,这是英语外来词借用的原因之一。统计表明,以英语为母语的人(美国人、英国人、爱尔兰人、加拿大人、澳大利亚人和新西兰人约为3.8亿人;以英语为该国第二语言的人(最大的国家是印度和新加坡,还有其他50多个国家,约为3亿人;参加英语全民学习的人(中国、日本、希腊、波兰、俄罗斯,约有十亿人。
А.В.Володарская 在强调现代借用的特点时指出:“与计算机技术、商业、经济和管理相关的语义群的英语外来词的数量上升至第一位是现阶段借用的一个有趣和典型的特点。而以前数量最大的是包含科技词汇的语义群” [Володарская 2002(4), с. 102]。
传统上认为外来词借用的主要条件是本国语言和被借用语言存在接触,其前提是说话人具有双语能力。对于俄语来说英语是供体语言,其结果是英语外来词词和新概念、新现实、新事物和新现象一起进入社会生活。在现阶段,很显然,国际语言的角色由英美语言扮演。于是,正如А.И.Ивченко所说“产生了交叉语言。这类现象的原因可能是语言外的(威信、交际迫切性、展示自己知识渊博的想法),也可能是语言内的(称谓新概念、新概念专业化、语言经济化)”[Ивченко 2005, с. 237-238]。
Л.П.Крысин划分出了借用的四个语言内因素和一个语言外因素:
① 称名需要(新事物、新现象等);试比较компьютер;гамбургер(来源于美国的一个城市名,取代бутерброб 和сендвич);телефакс;транссексуал等。
② 区分内容相近,但仍为不同的概念;比如,уют-комфорт, страх-паника,
обслуживание-сервис, сообщение-информация等。
③ 不可分为独立组成部分的客体,需要整体上用一个词而不是词组来表达。比如,用单词снайпер代替俄语词组меткий стрелок;саммит 代替встреча в верхах等等。
④ 在被借用语言中存在应用于某一领域、行业的简化了的术语。比如,在编程人员专业语言中术语юзер取代пользователь。
⑤借用的社会心理因素与整个语言人群或人群的一部分对作为更有威信的(与固有词相比)、有学问的、听起来好听的外来词的接受相关。比如,презентация(代替представление), эксклюзивный(代替исключительный), информация(代替сообщение)等。
А.И.Ивченко认为,“英语借词可能会取代整个同义词序列,如бизнесман/предприниматель, делец, заводчик, коммерсант。这个例子бизнесман的借用特点是义子得到了丰富,也就是说бизнесман是指有能力赚钱的人。而предприниматель这个词是指工作人员,特别是金融经济领域的工作人员。但是经常使用外来词бизнесман说明在这种情况下语义清晰不起作用,重要的是词位的表现力,能够表达正面的涵义。” [Ивченко 2005, с. 238]
对现代俄罗斯研究的分析使我们能够得出俄语中英语外来词数量增加的一些原因:
①英语成为外交语言;
②最早的英语外来词的使用更加积极;
③旧的外来词重新解释,将其消极内涵中性化;在个别情况下还转向积极内涵的一面,虽然有时候具有不合理性;
④进行外来词语义开发,目的是使它们更加综合化; ⑤术语中单义层面的外来词重新定向为标准语多义词;
⑥由于英语外来词与俄语中的同义的词相比更加经济和合理,因此英语外来词的借用具有特殊意义;
⑦计算机词汇、商业、经济和管理相关的词汇的语义群在数量上上升到了第一位; ⑧加强了国际间的交往;
因此,我们可以看出英语外来词的借入过程既有语言内因素,又有语言外因 素。当然从内外因的辩证关系上看,语言外因素只是外部促进作用明显,其实质
性的存在于语言内部。
第2章 20世纪末—21世纪初俄语中的英语外来词
2.1当今俄罗斯社会政治条件的特点
社会语言学是现代语言学蓬勃发展的方向之一。社会语言学研究语言在其外条件(语言周围环境)的作用下语言的发展,既包括理论层面的整体研究,又包括语言个性的研究。
在语言学百科词典中,社会语言学被定义为“社会语言学是一门学科,它发展与语言学、社会学、社会心理学以及民族学等学科交叉知识,并广泛研究语言的社会属性,语言的社会功能,社会因素对语言作用机制以及语言在社会生活中作用等相关的问题。”[Лингвистический ... 2002, с. 481]
语言作为一个交流工具,在社会中需要积极地使用、生存和发展。在一种语言替换了另一种语言(新的代替旧的)后,语言就历时地被显露出来。语言作为一种社会现象在社会中存在着,变化着,发展着,社会为语言变化和发展创造了条件。俄语也必然随着社会的变迁发展而改变和发展。
词汇和语法结构的快节奏变化是20世纪末至21世纪初俄语典型特点。众所周知,词汇是语言中最大的“开放性“的领域,词汇中反映着社会生活的变化。也就是说语言与社会是”共变“的。俄语也不例外。
自然语言是系统的,也就是说是有组织的整体。在这个整体中各个部分相互影响,同时又共同属于一个整体。在较长一段时间里,语言学家们将它们了解并发展了。语言系统具有自我调整和自我组织检查机制,它们按照周围的环境很好地对语言进行改变。
正是如此,近几十年来对俄语变化的研究是有意义和重要的。当然,我们知道最激烈的变化是在词汇层面上的,因为词汇是最具改变的子系统,可以直接反映语言环境变化。
Н.С. Валгина研究了在现代俄语中积极过程的社会语言学方面,他写道:“外因和内因的相互作用—是语言发展的主要原则,如果没有考虑到社会学中语言内部的相互作用,研究就没有前途。”俄语或其他任何一种语言的社会特征都可以解释为,“语言生活在时间里(这里指不是抽象的时间,而是社会发展的历史时
期),但是时间又反映在语言中。语言随时间改变而改变。这样语言中建立起进化的质量。”[Валгина 2003, с.7-8]
当今英语外来词热现象一定程度上反映了在特定的社会政治条件下俄语的一个现状,尤其从英式英语到美式英语比重的倾斜。这些都是是20世纪末至21世纪初典型的语言现象。
苏联解体后政治模式转换,新政权建立,新市场经济体制的建立以及与新观念、生活方式的引进都将在俄语语言中体现出来。对于变化的起源,И.А. Стернин这样写道:“政治、经济、意识形态的多元化在俄罗斯社会中得以充分体现,并以自己的形式发展。俄罗斯社会完全成为了开放的社会。”[См. Об этом также: Попова, Стернин 2004, с. 186]
语言是社会的窗口。词汇作为语言的一个内部要素反映社会现象和事实。并且,在词汇中能直接体现了社会中所发生的一切。因此,观察当代俄罗斯社会政治条件的特殊性是很重要的。
1991年以后,同以往相比,在俄罗斯标准语词汇构成中从英语借用来的词语数量大幅增加。根据Э.Ф. Володарска的资料显示,从英语中借用来的词语数量在20世纪最后十年,第一年有479个(占所有外来词的7.8%),在2000年英语外来词的数量达到了1125个,占所有外来词的25%。到了2000年之后便无法精确的计算出英语外来词的数量了。
在俄罗斯当前语言的特点在于:绝大多数的变化都同社会的变化相关。最为重要的社会事件影响着现代俄语的变化。20世纪80年代中期到90年代的改革成为外来词发展的重要社会动因。包括社会民主化、多党制的形成、修正苏共意识形态的单极化、1991年的八月叛乱、苏联解体、1993年的十月事件、1998年经济危机、车臣事件、刑事案件增多、不同教派的恐怖主义和极端主义活动等。
本文总结了影响外来词引入的三方面的社会因素: 1)社会政治因素
苏联在成为超级大国后,由于体制的原因,逐渐出现了发展缓慢的“停滞”时期。为了摆脱经济生产的下滑,戈尔巴乔夫上台后推出了“新思维”,“公开性’’和“民主性”等改革措施,这种非正常的“加速”,使得苏联逐步向政治多元化发展,最终导致了苏联的解体。
新的俄罗斯彻底推翻了苏联的国家体制,由于经济改革的“休克疗法”(шоковая терапия),并没有给人民的生活带来多大改善。普京出任俄罗斯联邦总统后,俄罗斯政局才逐渐进入相对平稳的发展时期。
这一时期,由于社会政治制度的变革,随之出现了众多的新事物和新概念,使俄语中英语外来词得到不断的充实。
叶利钦总统的“休克疗法”没有使俄罗斯经济复苏,随之带来的是普通民众的生活水平急剧大幅下降。俄罗斯这种“休克疗法”的经济改革造成了俄语语言中经济领域的术语几乎整个体系的更新,大量有关市场经济概念的英语外来词出现。
由于生活水平下滑,人民群众中对社会变化、对领导集团的不满情绪日益严重,攻击性言语以及贬义、粗俗等修辞低俗现象充斥在俄语言语中。特别是俄罗斯社会中的犯罪现象丛生,成为人民群众关心的话题,有关这一方面的报道在大众传媒中频繁出现,客观上造成英语犯罪用语和俚语中外来词通过大众传媒在全社会传播,使得俄语的浯言品味也急剧下降。
2) 文化因素
新俄罗斯成立后,在社会主导的文化范式方面可以明显看到后现代主义思潮的影响,作为文化现象的语言则受其影响。在1991年俄罗斯联邦独立后,学者们普遍认为“后现代主义”(постмотернизм)潮流是俄罗斯文化范式的主流。后现代主义是一种非中心主义的多元化思潮,是“文化神威的终结”(демифилогизация)。俄罗斯学者Липовецкий写道:“无论是在西方还是在俄罗斯的后现代主义中,起关键作用的都是:神话’的死亡,是意识形态和统一思想的终结,是对所有的制度以及制度化的价值观念的批判态度,是从单一文化向多元文化的运动,是对所有标准的摒弃。”[Липовецкий,1997:113]在后现代主义的影响下,在语言的运用中追求一种张狂和挑衅,表现为对传统规范的藐视和对公认准则的叛离。体现在词汇方面之一就是喜爱运用英语外来词,来追求时尚,这种趋势、求雅、尚异的文化心理加上俄罗斯固有的文化个性,使其在语言运用中表现得非常明显。
3)民族心理
苏联的强大,使得俄罗斯人为其骄傲,社会主义、共产主义的教育使人们的思想中有着一定的信仰。然而苏联的解体,俄罗斯经济的下滑,自由化的入侵,
使得大多数俄罗斯人的心理发生了巨大的变化。强烈的失落感令俄罗斯人对本民族的文化的自信程度明显降低。加上西方的精神文化此时大肆涌人俄罗斯,使得不少俄罗斯人在价值取向方面也完全倒向了西方。
在这种情况下,俄罗斯人对于英美文化现象几乎是不加选择地引进英语外来词的引进。其结果是俄罗斯人对其母语的语言忠诚度下降,俄语在与西方语言,尤其是与英语日益深入的接触中,明显处于劣势。英语外来词在众多俄罗斯人心目旷成为“权威性”、“学术性”和“文明”的标志,这一切都导致了外来语对俄语的渗透能力比原来有更大的加强,俄语在短时间内引进的外来词数量之多、速度之快、影响之深,都是整个苏联时代难以比拟的。
改革前的苏联长期处于封闭状态,民众对于文化突变的适应能力是比较差的。突如其来的“民主”与“自由”,令俄罗斯民族性格中的极端性特点得到释放,表现无遗,导致非官方文化中固有的“狂欢”意识的爆发。有学者称其为“社会心理的狂欢化”状态(Карнавализация)。在社会心理总体的“狂欢”气氛中,“严肃也不严肃、调笑和恢谐”成为文化原则。俄罗斯不仅失去了对言语内容的控制,也失去了对语言手段本身的控制,从而使俗语、粗语、文字游戏等低下的语言表达大行其道。尤其是英语外来词成为其流行借助的手段之一。
综上所述,我们可以明显看到,俄语语言变化是具有深刻的社会因素,文化动因的。语言的变化既有社会变革的需要,又有其内部发展的需要。每一种语言在社会大转型变革时期,社会因素作为外部因素,成为语言变化的重要因素。社会现实,文化范式以及社会心理都是语言变化的社会文化因素。语言与社会共变是语言发展变化的必然。
2.2 20世纪末—21世纪初英语外来词的特点
在20世纪和21世纪之交俄语词汇构成发展最为活跃的现象之一是涌入大量英语外来词。用外来词补充俄语词汇是最近十年俄语发展的最明显的现象。本文总结了这一时期英语外来词使用的个特点:
①随着经济和社会政治的发展,经济领域外来词广泛使用。如ваучер(有价证券),акция(股份),коммерция (商业),индексация(代号),биржа (交易所)等。
②出于言语的节约规则而用于称名俄罗斯社会出现的新的事物的复合外来词增多。例如:“шоп-тур(购物旅游),сэконд-хэнд(二手),андеграунд(地下)
等等,节约原则同样适用属于早期词汇单位,例如:маркетинг(市场营销),спикер(交易所经纪人),инаугурация(加冕),спонсор(资助者),мониторинг(监控)等等。”
③外来词构词积极。那些大多数是通过英语模式译成或仿造的合成词的增加,在俄语按照英语固有的顺序构建:факс-аппарат(传真机),бизнес-клуб(商务俱乐部),мастер-класс(大师级),дебют-альбом(专集),факс-модем(调制解调器)等等;使用频率较高的词根有:рок-, бизнес-,шоу-,поп-клуб, арт-, банк-, экспресс-, центр-, пресс-。还可以举出类似的构成例子:мисс:Мисс-Москва(莫斯科小姐),Мисс-Россия(俄罗斯小姐),Мисс Санкт-Петербург(圣彼得堡小姐),Мисс-Пресса(新闻小姐)等等;элита:государственная элита(全国杰出人物),политическая элита(政治杰出代表),деловая элита(业务杰出代表)等等;шоу:шоуман(戏剧制作人,玩杂耍的),шоу-программа(节目表),шоу-бизнес(演艺界),шоу-группа(团体秀),экзотическое шоу(异国秀),стриптиз шоу(脱衣舞秀),шоу-презентация(出版秀);рок:рок-музыкант(摇滚歌手),рок-вокал(摇滚器乐),рок-история(摇滚史);поп:поп-музыка(流行音乐),поп-музыкант(流行歌星),поп-звезда(明星),поп-дива(怪事);экспресс:экспресс-обзор(快速扫描),экспресс-реклама(快速宣传),экспресс-тираж(特快发行),экспресс-информация(特快信息),экспресс-камера(快速相机),экспресс-газета(快报),экспресс-опрос(快速询问),экспресс-почта(快件),экспресс-анализ(快速分析)等等。[同上,37-38页]。
④外来词中增加使用美式英语中的青年俚语增多:ринг(ring电话铃声), рингануть(打电话), смайл(smile微笑), смэл(smell气味), факи(骂人话), байкер(biker爱开玩笑的人), баксы(美元), лейбл(label商标、标签), прайс(price价钱、价格), френд(friend朋友)。
⑤出现了两种新的俚语(与美式英语外来词有关)商业俚语和计算机俚语。商业俚语,如нал(现金), налик(现金), чеснок(职业罪犯), залень(外汇、美元), наезжать(诈骗)等等。大多数计算机俚语都是在英语的基础上形成的,或者仿造自于英语:апргейдить(使现代化);аппликуха(应用程序);брендовый(新的);вишесы(表良好祝愿);гама(计算机游戏);мотинг(显示器);пентух
(奔腾处理器);писюк(笔记本电脑);прога(程序);сабж(对电子邮件的说明);самсунь(三星公司);сол(游戏攻略);траблема(故障);утиль(应用程序);фейк(谣言);юзер(使用者)等等。 2.3英语外来词的词汇语义场分布
对俄语中英语外来词的共时分析就是把英语外来词放置在社会共时的横断面上进行分析。在同一历史时期,由于政治、经济、科技以及文化等不同领域的发展的不平衡,导致了不同领域引进英语外来词的数量和引进的速度是不一样的。社会不同领域在不同时期发展的不平衡性以及不同领域对语言的需要时外来词借入的社会动因之一。
2.3.1社会政治领域
毫无疑问,俄语中从英语借用社会政治词汇的激增是国家体制和政治形势变化的结果,也是社会普遍价值重的新定位和政治上与西方亲近的结果。Л.П.Крысин这样写到:“某一活动领域越是融入国际合作,这一领域的词汇和术语就越是对外来词开放”[Крысин 1996, с. 144-145]
在称谓新的国家机构、职位和政治现象时,新的英语外来词在语义关系上反映了新的政治体制特点。可以发现,所分析的这些英语外来词被俄语借用来是为了表示新的政治现实。这些词在借用时表现出了简化到能指和所指一致的趋势,即在接受语言中存在的描写称名被整个能指替代。
Брифинг – briefing,在Л.П.Крысин的外来语详解词典中brief一词有«краткий, сжатый»的意思。在与词位(ing – инг)结合时该词获得了“有关于当今政治现实问题信息的简短的记者招待会”的意义。[Крысин 2002, с. 128]该词典的解释与《现代俄语详解词典——二十世纪末语言变化》给出的解释有点差别,《现代俄语详解词典——二十世纪末语言变化》中指出:“брифинг是简短的记者招待会,会上说明政府的立场,报道谈判的进程” 。[Толковый … 2001, с. 93]由该词产生了形容词брифинговый。Брифинг可以和“пресс-конференция”一起使用: «Начинающие министры иностранных дел … устраивают брифинг и пресс-конференции» [Толковый … 2001, с. 93]
Саммит – simmit,指的是政府高层的会晤。根据Л.П.Крысин的定义,这是“国家、政府领导人的会晤、谈判”: «Германия выражает намерение пригласить президента Горбачева на очередной мюнхенский «саммит»; «на постсоветском
пространстве не было сомнений в исходе выборов Президента России. Ещѐ в января этого года на саммите презиндентов СНГ все его участники твѐрдо высказывались в поддердку Путина»[Толская … 2001, с. 694].
Спикер –speaker,在英语中该词有以下词汇意义:1) 说话人;2) 掌握某种语言的人;3) 演说者、报告人、演讲的人;4) 议长(议院领导人);5) load –扬声器。进入俄语的这个词只取其中的一个意义,指司法机关的领导人。也就是说该词发生了语义收缩[СМ.:Oxford Dictinary…2004, p. 905]。«Мэр Лужков уже определенно высказался за то, чтобы пост остался у его нынешнего владельца – Владимира Платонова<„>К 2000 году спикер городской Думы превратится в очень влиятельную фигуру и автоматически станет главным претендентом на освобождающееся кресло мэра»。[Эксперт, 01.12.97]
词汇借入的目的是称名新的现实、用单个词的术语代替由多个词组成的描写称名。为此,借用了омбудсмен – otbudsman这个词。在英语中这个词的意义是“研究公民对政府工作人员意见的公务员”。俄语外来语词典中指出,按来源看该词是瑞典语,尽管在牛津词典中记录的是英语单词。矛盾在于:词尾-мен具有德语的区别性特征,而瑞典语是北部德语的一个分支,英语同样也是德语的一个分支。[См. Об этом: Oxford Dictionary … 2004, p. 784; Крысин 2002, с. 486; Современный … 2001, с. 423]
Импичмент – impeachment,该词在俄语中活跃的相对比较晚。在英语中该词有两个词汇意义:1. (accusation)控告(由于背叛受指控);2. (calling in question)表达疑惑或不信任[См.: Oxford Dictionary … 2004, p. 689]。在俄语中该词只使用第二个意义,即“追究国家高层职位的人员责任的过程,或由于他们严重破坏法律被剥夺权利” [Крысин 2002, с. 268; Толковый … 2001, с. 299]。«Решение конституционного суда РФ… в изложении его представителя В.Зорькина давало основания для импичмента президенма Ельцина».[Известия, 25.11.93]
«Президент может быть отрешен от должности не Думой, Советом Федерации, и только на основании выдвинуного Государственной Думой обвинения в государственной измене или совершении иного тяжского преступления, подтвержденного заключинием Верховного суда Российской Федерации. Более того, процедура импмчмента столь протяжѐнна во времени,
что за оставшийся год можно и не уложиться».[Вести, 22.06.95]
Инаугурация – inauguration,该词有以下意义:国家新总统就职仪式(主要是在美国和其他一些国家)。[См.: Oxford Dictionary … 2004, p. 693; Крысин 2002, с. 269; Толская … 2001, с. 300]应该注意,инаугурация这个词完全被俄语吸收了: «Писатель было предложено выступить в Кремлевском Дворце съездов в день инаугурации Президента России».[Литературная газета, 17.07.91]
Лобби – lobby.在英语中这个词的意思是:消息灵通人士 ,院外活动集团人士、拥护者,他们代表这些机构和集团的利益对立法者作出某一决定产生影响。他们非常熟悉作出决定的过程细节。这个词进入俄语时保留了它最初的意义。[См.: Oxford Dictionary … 2004, p. 737; Кавецкая, ленченко 1996, с. 51-52]在构词层面上该词被俄语开发,并由它构成了лоббизм – лоббировать – лоббистский – лоббисты。我们列举几个大众传媒中的例子:«А как вы относитесь к идее предпринимательского лобби в правительвтве?».[Комсомольская правда, 05.11.91] « Хозейственники бьют прямой наводкой по министрам через отраслевые лобби на Съезде»[.Там же, 14.04.92] « Проект указа с осени лоббировался сторонниками вице-премьера и не встретил сопротивления в правитественных верхах».[Московские новости, 1992,№ 6]«По словам одного из наших собеседников, близких к правительству, трѐхмесячная отсрочка менее всего устраивает Гайдара и его команду. Это именно такой срок, в течение которого парламент и лоббистские группы в нѐм смогут шантажировать правительство угрозой последующего неутверждйния и принуждать к принятию популистских мер, сводящих ркформу на нѐм».[Комсомольская правда, 14.04.92]«Однако, по образному выражению нынешнего президентда ТПП России Станислава Смирнова, есть у них цель «объединить под своим зонтиком» практически все объединения и ассоциации предпринимателей, чтобы стать их лоббистами в новом правительстве и парламенте, прежде всего – в сфере внешнеэкономической деятельности».[Независимая газета, 03.12.93]
Норминатор – nominate,在英语和俄语中该词的意义是“被称为选举候选人
的人”。和这个词一起借用的还有номинация – nomination这个词,用来表示―候选人在选举时的演讲、专栏‖ [См.: Oxford Dictionary … 2004, p. 775; Кавецкая, Ленченко 1996, с. 60] «Как один из номинаторов, я конечто, доволен, что обе мои кандидатуры – В.Маканин и В.Сорокин – попали в шестерку финалистов…». [Московские новости, 1992,№ 51-52]
Паблик релейшнз – public relations. 在英语中我们只能找到名词和形容词形式的public这个词。作为名词该词的意思是:1) 社会团体、人民;2) 公众,即社会阶层;3) 当众的,用于该义:я никогда не выступил публично(我从未当众演讲过)。作为形容词时,该词的意思是:1) 社会观点;2) 社会的、国家的,用于该义:общественный деятель(社会活动家);3) 公开的、共有的,用于该义:общественная уборная(公共卫生间);4) 公开的、开放的,用于该义:публичное расследование(公开调查) [Oxford Dictionary … 2004, p. 829]在俄语中用于与其他词的组合时该词为名词,但具有补充意义рилейшинз – relations, 即关系或相互关系。新的补充意义是“与社会的相互关系以及好的社会意见的形成”。[Кавецкая, Ленченко 1996, с. 62]试比较:паблисити – publicity(公开性、知名度、广告);паблишер – publisher (出版人) 。[Кавецкая, Ленченко 1996, с. 63]
Партисипативный – perticipate. 在英语中该词具有«take part(inpf.) – участвовать или разделяющий с кем-то, участвующий, групповой» (参加,或与某人分享的、参加者、集体的)的意义。[СМ.:Oxford Dictinary…2004, p. 799;Кавецкая, Ленченко 1996, с. 63]«Вместо привычных для нас удиноначального или коллегиального методов принятия решений они используют так называемый партисипативный, или групповой, метод» .[Аргументы и факты, 1993, № 4]
Постер – poster. 在英语和俄语中这个词都表示“海报、广告,主要是政治的”。«Лучшая программа года, лучшее видео года, лучший вокалист… Список можно продолжить и дальше. Iron Maiden кочует из списка в список годами, выпуская альбом за альбомом, постер за постером, давая концерт за концертом во всех странах мира, включая даже нашу» .[Аргументы и факты, 1993, № 6]
Праймериз – primary,在英语中该词具有两个词汇意义:1) original –
первоначальный(原来的);2) fundamental, basic, principal – основной[Oxford Dictinary…2004, p. 823]在俄语中该词只具有第一个意义:«первичные, предварительные выборы, голосование с целью определения кандидата на выборах»(初选,为确定选举候选人而投票)。[Кавецкая, Ленченко 1996, с. 66]
Спич – speech. 在英语中该词有三个词汇意义:1) 演说;2) 言语;3) 发言[Oxford Dictinary…2004, p. 905]在俄语中该词只用于第一个意义:宴会上短暂的演说、欢迎词。[Кавецкая, Ленченко 1996, с. 77]«Однако сразу же, по горячим следом, Хасбулатов услужливо предоставил Ельцину выступить с трибуны с коротким, но ярким спичем» .[Комсомольская правда, 14.04.92] 2.3.2 计算机领域
在现代俄语标准语的词汇中出现了计算机词汇,首先是计算机术语。众所周知,所有的计算机词汇都来源于英语。Х.К.Шарабчиева认为:“在接受语言中表示新事实的需要是开发该组词的最重要的因素(这是外来词进入任何一种语言所特有的)。新出现的技术发明需要命名,借用新词就是这样来的”[Шарабчиева, 2002(3), с. 1]
高新技术的发展、网络的出现及其普及需要在俄语中使用大量的英语术语,这首先导致了这些术语进入俄语通用词汇。“最初属于编程人员专业词汇的那些词更多的被非专家使用。这与网络能被广大人民使用有关” [Шарабчиева, 2002(3), с. 1]。
所有这些有助于新的语言外观,即所谓的“计算机词汇”形成,其目的是掌握大量的科技新事物。
比如,komputer – компьютер,这个词本身指的是«счѐтчик (machine), электронно-вычислительная
машина
(аббревиатура
ЭВМ)»;
computer
programming «программирование»; computer programmer «программист»; computer science «вычислительная техника»[Oxford Dictinary…2004, p. 654]现在这个词不仅在专家中间,在社会通用语言中也广泛使用,比如: «Компьютеры HP на базе Microsoft Windows XP Professionl. Предложение так горячо, что все раскупается вмиг»[Итоги 29 марта 2005, с. 7]
Модем – modem ,计算机数字信号的接受装置,通过电话线传达信号。该
词记录在《现代俄语详解词典——二十世纪末语言变化》。在构词层面上该词在读音、书写和形态上得到了开发[См.: Толковый … 2001, с. 470-471]«Встроенный в компьютере модем. Связывается по модему».[См.: Толковый … 2001, с. 470]«Несмотря на развитие альтернативных средств, подавляющее большинство «посетителей» Internet ещѐ долго будет использовать модемы» . [Итоги 1998, № 16]由“модем”这个词构成了形容词модемный。«Новым видом услуг в скором времени ствнет обеспечение доступа в Internet по комбинированному каналу модемной и спутниковой связи… Скорость передачи данных в таком комбинированном канале окажется немного выше, чем по модему»[Итоги 1998, № 16]
СД-плейер,用来播放光盘的装置[Толковый … 2001, с. 707]:«Цифровой тюнер, усилитель графический эквалайзер, двухкассетная аудиодиска и СД-плейер».[Домовой, 1993,№ 10]等值词СД-проигрыватель表示的也是这类装置。[Толковый … 2001, с. 707]
被俄语开发了的、带有“添加物”的外来词的混合使用是计算机词汇的显著特点。这发生在当文章中包含从事计算机和计算机程序(比如Microsoft, Windows, Software – софтвер, 或表示«программное обеспечение»的它的俚语变体софт等)制作和生产的公司名称时。
在外来词借用过程中扮演重要角色的不仅有大众传媒,还有一些网站,他们有助于消除两种语言 – 受体和供体系统间的界线。可以确定,现在存在一个完全开放的区域来使两种语言 – 俄语和英语的系统相互作用。
于是,当打开俄罗斯网站http://www.yandex.ru时,按所指的日期在新闻中能够读到: «19.03.05, 12:31…для разработчиков, работающих над Google – основанными софтверными проектами. <…> Распространяться все софтверные средства Google будет через открытый сайт…»; «Microsoft заставят использовать GPL – совместимые оицензии? 19.03.05, 14:52 Linux Center. Ru…того, что комиссия прислушивается к мнению конкурентов софтверного гигана…»; «Microsoft начала поставлять в Азию дешевую версию Windows. / 18.03.05 Санкт-Петербург. PY. Впервые софтверный гиган выпустил Windows XP Starter Edition, локализованию». (Русский сайт http://www.yandex.ru).
Принтер – priter ,在英语中该词有“印刷工、排字工人和印刷厂工作人员”的意思[Шарабчиева, 2002(3), с. 5]。与上面提到的词一样,принтер这个词被全面开发并与其他词构成词组。比如:картридж для принтнра.[Так же, с. 625].Матричный принтер и лазерный принтер.[Так же, с. 441] «Термотрансферные принтеры этикеток (штрих кодов) Zebra Z4 M P lus»; «Высокопроизводительный принтер для термотрансферной печати».[Русский сайт http://www.yandex.ru]
Джойстик – joystick,在计算机上输入数据时在显示屏上手动控制光标的摇杆式的装置。可以列举下列几个该词使用的例子: « Игровой адаптер для подклочения двух джойстик. …Для полноценной игры … неплохо было иметь специальный джойстик: для имитаторов – автомобилей – рулевое колесо, для самолѐтов – штурвал и т.д.[Толковый … 2001, с. 222]
在所研究的这组词中,特别是技术术语构成了词汇单位的主要部分:байт – byte ,该信息术语表示“由8个位组成的一个信息单位,在计算机上作为一个整体”[Крысин 2002, с. 98]。Байты – 测量计算机功率和盘上储存装置容量的标准单位;每秒100千字节,每个信息字节的计算量为50-55次算术运算。借助《现代俄语详解词典。二十世纪末语言变化》我们发现存在下列词族: гигабайт, гигабайтный, килобайт, мегабайт, мегабайтовый, байтовый。[Толковый … 2001, с. 44]
术语科技术语的有:винчестер(硬盘), дискета(信息载体、小磁盘), дисковод(从磁盘上读取信息的装置), дисплей(显示器), картридж(墨盒), курсор(由鼠标控制的显示器上的标志), процессор(计算机的中央部分、心脏)。«Процессор Intel Celeron d325 2, 53 ГГц. ОС: Microsoft Windows XP Professionl. Жѐчткий диск: 40 ГБ (7200 об/мин). Оптический накопитель: CD-ROM 48*IDE»; «Даже самый высокотехнологичный, имеет достаточно ограниченный набор функций, которые могут быть реализованы на относительно недорогих специализированных DSP-процессорах»[Итоги 29 марта 2005, сю 39-52], сканер (输入文本和图形信息的装置)。比如: «Станционарные сканеры штрих кодов PSC VS – 800… VS – 800 многоплоскостной лазерный сканер» .[Русский
сайт http://www.yandex.ru]
特别要指出的是,在现代科技术语补充俄语词汇时出现了一个特别的词群,即所谓的“纯词汇新词”(гр. noes - новый + logeos - понятие)词群,这些新词是在标准语固定的、公共的、积极被使用的词汇中突出出来的。[Фомина 2003, с. 289]给现存的事物和现象重新命名是纯词汇新词的补充手段之一。随着社会的发展,语言的那些已经存在的意义会发生变化,并出现表示事物和现象的新方法。
比如,вирус – virus这个词今天不只是属于生物学术语,还属于计算机术语, «компьюперный вирус»作为信息学术语使用。«Мобильные телефоны стали лѐгкой добычей электронных вирусов»; «Если вы ответите на звонок, то ваш телефон будет заражен этим вирусом»; «Основным способом проникновения вирусов и других зловредных программ в мобильные устройства является Bluethooth»; «Что произойдѐт, если на дороге в автомобильной системе проснется вирус?».[Итоги 29 марта 2005, с. 54]
Пентиум – pentium ,这是英特尔公司以最先进的处理和最大的容量为特点的第三代、第四代和更高级计算机的微处理器类型。«Процессор: Intel Pentium 4 от 520 2, 8 ГГц до 560 3, 6 Ггц» .[Итоги 29 марта 2005, с. 39]
计算机技术的发展使得形成了专门的计算机行话(КЖ),或叫做计算机行业词汇。计算机行业词汇早在“计算机时代”初期就产生了。最初“作为编程人员的职业俚语”,但随着个人计算机的普及和网络交流的发展计算机行业词汇在广大用户中得到了运用。今天,КЖ的使用者是一个社会组成、年龄、职业极其多样化的群体。
两种基本的语言,英语和俄语的参与是计算机行话的主要特征。来自英语的词汇单位进入 КЖ时,与英语发音相近(солюшен – 来自英语单词solution, 在游戏进行过程中帮助游戏者的文本),或受俄语语音和语法系统的影响变化自己的语音外壳(гейма ,来自英语单词game, бага ,来自英语单词bug。
根据М.Р.Шумарина, С.И.Шумарин 和Е.В.Шевцова的数据,计算机行话的词位的数量约为700个词汇单位,专家们认为,是这些词汇组成了一个专门的语义场,从结构上来看,这个语义场是个微场,由若干个不同主题的场构成。[Шумарина и др. … 2003, с. 74]
因此,存在下列计算机行话词汇群和亚词汇群:
1.计算机设备和它的组成部分的名称:a) 计算机的称名(аппарат, машина, ящик, писюк – от РС «персональный компьютер», точка, комп и др. ); б) 某一牌子的电脑(мак – Macintosh, пентюх, печь, петух, Петя – Pentium, бимка – IBM; красная точка – компьютер отечественного или восточно-европейского производства и др.).
2.人或计算机完成的演算:使用、运用、做什么(юзать, мэйкать, джобать – выполнять работу на компьютере, качать – переписывать информацию, убивать, клиять – удалять файлы и т.п.).
3.程序、操作系统、文件、游戏等的名称:①操作系统的名称(виндовоз, окноус, форточка – Windows, мелкомягкий – Microsoft, командир, макарондер – Norton Commander, ексельмоксель – табличный редактор Microsoft Excel и т.д.) ; ②程序名称(прога – программа, паутинный, Айболит – антивирусы, крякала – программа-взломщик и др.); ③ exe文件名和特征(гифы – графические файлы с расширением GIF, экзешник – файл exe; зуженный, зипнутый, укнутный – файлы, сжатые архиваторами zoo, zip, uc, arj соответственно и т.д.).
1)计算机工作中的故障: ① 操作系统失效(зависнуть, зачахнуть, в ауте, вис, завесить, и т.д.); ②程序工作不正常(тормозные, глюкозные, багистые и т.д.); в) ③程序出错(блоки, глюки, егор, клопы, глючка и т.д.).
2)与计算机有关的人的称名: a) 根据活动种类(усер, юзер – пользователь, паскалик, пасквилят – программист, пишущий на языке Паскаль, алкоголик – программист, пишущий на языке Алгол, мыльщик – пользующийся электронной почтой и др.) .[Шумарина и др. … 2003, с. 74-75]
在研究2004年最新出版的牛津词典时,注意到了这样一个事实,该词典包含了New Internet guide and thematic wordfinder ,网络使用指南和词汇专题手册。在指南《俄罗斯计算机行话》这一节中包含有未经翻译的或是俄罗斯模仿的美式计算机术语。比如,在 «Аппаратура»这一节中突出了下列词汇单位: laser printer – лазерный принтер; scanner – сканер, 由它构成了动词to scan – сканировать; monitor – монитор; serial port – сериальный порт; parallel port – параллельный порт; modem port – модемный порт.
在«Программное обеспечение»这一节中列举了以下词和词组: operating system – операционная система; multimedia – мультимедиа; driver – драйвер; copy – 由这个词构成了动词скопировать; file – файл; text file – текстовый файл; dialog – диалог.
在«Подключение к сети»这一节有下列词位: terminal – терминал;(file) server – (файловый) сервис; the web – веб – паутина; website – вебсайт; online(adj) – онлайновый
(прилагательное);
archive
–
архив;
video-conference
–
видео-конференция.[Oxford Dictionary … 2004, p. 16-17]
应该指出的是,计算机语言包含的不只是英语借词,还有俄语固有词和很早之前俄语借用的词。比如,在«Аппаратура»这一节中列举到了这些词: экран, keyboard – клавиатура; key – клавиша; mouse – мышь; memory (RAM) – память; to reatart/reboot - перезагрузить; to shot down – усыпить; to click a botton – нажать на кнопку; to click on an icon – щелкнуть на картину; to lobule click – дважды щелкнуть; to istall – установить; installation – установка; to reinstall – переустановить; application – приложение; control panel – пульт; word processor – текстовый редактор; window – окно; desktop – стол; folder – папка; toolbar - панель инструментов; open – открыть; close – закрыть; save – сохронить; print – распечатать; exit – выход; quit – завершить; cut – выразить; view – просмотр; options – параметры; to connect to – подключить к; network – сеть; file sharing – общий доступ; log in – выход из системы; log out – вход в систему; to enter a password – набрать пароль; link – ссылка; search – поиск; request – запрос; to upload – выгрузить; to down load – загрузить.
现在,不仅在俄罗斯,在全世界有很多人在使用电子邮箱作为一个既快又省钱的交际方式。牛津词典列举了电子技术词位和词组最常用的俄语词: mailbox – почтовый ящик; email address – электронный адрес; addredd book – 这个术语由两个等值词:sender – отправитель 和recipient – получатель; new message – новое сообщение.[Oxford Dictionary … 2004, p. 16-17]
单词сайт – site是信息领域的计算机术语,表示的是通过连网提供给用户的一个专题的或概念的联合体[Толковый … 2001, с. 692]。比如: «Теперь малолетние компьютерные вундеркинды не смогут запросто гулять по
«взрослым»сайтам, взломав программную защиту на школьном компьютере» .[Русский Newsweek, № 11(41), 21 – 27 марта 2005, с. 62]
显然网络已经进入了现代社会共同体的生活。今天,网络是新的交际空间,是个体相互作用的国际化区域。在电子技术环境下人与人之间的交往涵盖了社会的诸多方面:心理、文化、政治、职业等等。
必须指出的是,新的交际类型的语言形成具有社会专题倾向,要考虑相关交际情景中的交际传统,和社会共同体框架内的不同主体文化的差异。А.А.Атабекова认为:“反映网络交际特点的术语与其他词汇组合时网页上语言功能的显著特点”。[Атабекова 2002(5),c. 65]
下列例子反映了在形成网页时的网络技术事实: карта сервера – http://www.kolobok.ru ссылки - http://www.primosky.ru поиск - http://www.mos.ru/kis.htm
в каналы, в избранное - http://www.zzz.land.ru рассылка чат форум – http://www.mmonline.ru» 还有俄语网站: http://www.yandex.ru
http://www.gogole.ru http://www.mail.ru http://www.lipetsk.ru http://www.gramma.ru
摆在我们面前的这些例子从整体上反映了俄语中英美外来词的状态。最近十年来,借用使得外来词大大补充了以俄语为母语的人的词汇。然而,А.А.Атабекова正确地指出:“在网站的语言学图样中我们发现英语词未经修改进入俄语系统,作为单个词使用,或是英语词形+俄语词形构成的词组”。 [Атабекова 2002(5),c. 65]
2.3.3 通讯领域
二十世纪末到二十一世纪初,与所谓的“通讯词汇”有关的外来词开始进入俄语。通讯词汇的发展与计算机词汇和计算机语言的发展齐头并进,因为用于计算机的称名常常和用于电话的称名相一致。比如: панель, сеть, сканер, медиа,
мультимедиа, мультимедийный, медиа-плейер, дизайн-дизейнер, модель等等。
我们看到,由мультимедиа这个词构成了许多词。Мультимедиа – multimedia ,将数据、声音、动画和图像结合到一起的技术,程序和计算机使用该技术传递信息。Мультимедиа-компьютер – мультимедиа-система – мультимедийность – мультимедийный – мультиплекс[Толковый … 2001, с. 478-479]。关于这个词的历史,А.В.Зеленин这样写到:Мультимедиа这个词是从英语的最新借用。它出现在二十世纪六十年代初艺术领域,作为形容词它的意思是:艺术、教育或商业形式联合的手段和种类。Multe-media publicity campaign – 使用绘画、音乐等的形式将艺术、音乐、绘画等公开展现。[Зеленин 2004(2), c. 65]
在表示通信领域的最新外来词中有以下这些。
Он-лайн 或онлайновый – on-line。该词有几种书写方式:可以借助连字符连写或分开写 – on line, on-line 或online。比如:通讯公司Билайн的名字就是由词组bee on line – будь на связи构成的[Толковый … 2001, с. 531-531]。 Прайм-тайм, праймтайм –prime time – 或只是прайм。在《现代俄语详解词典。二十世纪预言变化》中给出了该词的解释:“专业词。在直播时安排电视广告或广播广告的、能有最多听众或观众的最佳时间” [Толковый … 2001, с. 611]。«Точные данные о состоянии счѐта в любую минуту. Новый тариф ПРАЙМ. Выгодно говорить. Просто контролировать. Контроль за расходами в режиме реального времени. Выгодная цена минуты. Неорганиченный срок действия карточек и платежей» .[БИЛАЙН GSM]
属于这个组的还有тайм – time这个词:«Что оплачено – то навсегда. Новый тариф БИ + тайм. Неограниченный срок действия карточек и платежей. Бесплатные входящие звонки со всех мобильных телефонов. Без абонентской платы».[БИЛАЙН GSM]该词已经被俄语开发,因为由它构成了形容词прайм-таймовый(праймтаймовый)。
2.3.4 经济领域
研究现代俄语标准语的专家们注意到以下趋势:“外来语正逐渐深入到那些主要的、非闭合的社会生活领域(如经济领域、时尚领域)”。[Удалых и др...1999(3),c.65]
从20世纪90年代至本世纪初,源于英语的经济词汇进入现代俄语标准语词汇群中。这一时期俄罗斯开始“由计划经济向市场关系过渡。市场关系要求以另一种方式组织生产活动,要求另一种需求关系,而这也必然导致个体的社会需求、生产集体和俄罗斯社会从整体上发生变革”。[Романов:2000, с.95]英语外来词在经济和商业领域加剧出现,由计划经济向市场关系过渡是其一个重要因素。并且“很多英语外来词不再局限于狭窄的专业使用,它们出现在大众报刊杂志中,被数以百万的俄罗斯人在日常的的交流中使用。教育文献成了商业新术语的传播渠道之一”。[Там же, с. 95]
对经济术语国际化的共同追求决定了对英语词汇的积极吸收,英语借词是其基础。例如,А.Ю.Романов认为:“90年代大量英语商务外来词进入俄语的过程反映了经济术语国际化这一趋势。俄罗斯商人同外国商人直接的商务接触增多,无论书面还是口头的交流一般都使用英语,这也为英语外来词进入俄语提供了保证。”[Там же, с. 95]
О.Ю.Кулько 认为,我们研究的这一时期的英语经济术语被借用到俄语中的主要原因有以下几点:缺失称名新概念和新现象的本族语;出于某种目的有必要将某一领域的概念专业化;社会心理因素;说话群体全都认为或者其中一部分人认为外来词更权威(与本族语相比较而言);取代相应的俄语术语词组的更为简单的外来经济术语词使用起来方便。[Кулько, 1998, c.12]
经济术语词汇使用范围不同。一些词用于狭义的专业领域,而其他词则广泛用于一般领域。俄语中的现代经济外来词的命运不尽相同。其中一些词成为狭义的专业术语,只有专业人士才会熟悉并使用它们(如демпинг,листинг等),其他词则变得人尽皆知或者广泛使用了(如маркетинг, менеджмент,менеджер等).[Там же, с. 13]
如今,经济术语突破了专业范围,不仅出现在专业刊物上,还见于流行报刊杂志中,这时很多术语就需要进行描述和分析。М.В. Китайгородская指出:“对经济学知识的普及是现代报刊的特征之一。有关新型经济形势和关系,新专业,经济问题的历史阐述之类的文章十分典型”。[Китайгородская 2000, с.215]
总之,我们主要研究的是经济术语中的外来词:
ваучер,在《现代俄语详解词典—20世纪末的语言变化》中被标出,意思是
(国家的有价证券(名义价值为一万卢布);派生词有ваучерист ,ваучерный,ваучердержатель等》[См.Толковый...2001, с.107-108]
Менеджер-manager ,在《Л.П.Крысин外来词详解词典》中该词有两个意思:1)管理生产的专家。2)组织运动员和演员等的职业比赛、商业演出及其他活动的企业家[Крысин, 2002, c.428]。Г.Д.Удалых认为,在80年代下半期“менеджер”就已经和以下这些词同义:руководитель, глава, директор, управлящий, администратор[Удалых и др. ...1993(3), с.68]。该词意义指的是“管理领域的专家”[Толковый...2001, с.451]。该词已被俄语充分吸收,它的派生词“менеджерский”就是证明。《Британский совет начинается отбор менеджеров для обучения европейским методам работы》[Там же, с. 451]
在大众传媒中我们能找到不少例子来证明“менеджер”这个词或者在文章标题中或者在文章中的广泛使用。《Александр Мостовой : «Пора попробовать себя тренером или менеджером»》[Илья Казаков, Известия, 02.03.05]; 《У менеджера игрового зала вымогали отступленые》[Там же, 03.08.04.];《Менеджер «Лады» не будет судиться с беспредельщиками из НХЛ》[Владимир Радуш, Известия, 09.02.05.]
Лидер – leader,该词不算是新的外来词词,可以把它看作是语义上的新外来词。“leader”在英语中的意思是“вождь и руководитель领导者和管理者”,即“политический вождь и политический руководитель政治领袖和领导”。 “лидерство”用英语说就是“leadership”,即政治方面的领袖地位。如今在现代俄语中该词使用的词汇语义范围已经改变,由政治领域转到经济领域。在研究该词的语义时会发现:лидер --《глава, руководитель полистической партии, общественно-политической организации, общественного движения и.т.п》[Толковый...2001, с.417-418]。该词也用来表示“开始从事出口、建筑和经济事务等的公司”。这时该词被吸收进俄语中,形成了构词词族:лидерский → лидерство → лидеровать.《Сегодня Технопромэкспорт по праву считается одним из мировый лидеров в области строительства объектов энергетики.》[Компания, № 11(357), 21 марта 2005]。《Излишеняя рафинированномть и «западность» бренда может стать и препятствием в борьбе за лидерство》[Там же, с.5]。
《Автомобильные марки лидеровали по количеству упоминаний в ответах экспертов: 12 брендов от Mercedes до КАМАЗ》[Компания, № 14(360), 11 апреля 2005, с.23]
因此,该词可以用于两种词汇语义领域,即经济领域和社会政治领域:《В феврале лидер нового пропутинского движения «Оборона» Ильей Яшиным》《Молодежные лидеры очень любят обзывать друг друга журналами и провокаторми, нанятыми чекистами. Бывают и настоящих склоки – Кремлю на радость》[Русский Newsweek, №11(41), 21-27 марта 2005, с.22]
Лизинг – leasing, 该词的意思是“机器、设备、工具、运输工具、住房等的长期租赁”。它在书写、语音、词法和构词上都被吸收了。例如:《Договор лизинга 12 самолетов Ту-204-120 будут поставлены международной лизинговой компании Sirocco «Трансаэро»》。该词使用时和中性词“аренда”近义:“它是一种或者缴纳租金或者一次付清全款,然后可以使用租赁物的租赁方式。[Крысин, 2002, c.392;Толковый...2001, с.418]
“Мониторинг – monitoring”源于拉丁语“монитор - monitor”。它有两个词义:1)对与人的经济活动相关的环境状态的观察、评价、预测;2)系统的监察某一过程,以便记录下与初始的推测相符(或者不符的)的过程结果。
该词具有英语外来词的特征:以 “-инг — -ing”结尾。不过,该词已经完全融入到俄语中,同俄语词一起构成词组:экологичкский мониторинг [Крысин, 2002, c.451;Толковый...2001, с.475].
以“-инг — -ing”结尾,广泛用于大众传媒和网络中的另一个词是“маркетинг”。
“Маркетинг – marketing”意思是:1)研究商品生产和销售(供求、价格形成、广告宣传、扩大产品生产规模)等一系列问题的经济学课程;2)根据市场需要,对新产品的研制、产品的生产销售或者服务的提供等企业活动进行管理和组织的系统。应该注意的是,该词无论在语音、形式还是构词上都已被俄语吸收。例如:маркетинг-дирекиор, маркетинг-клуб, маркетинговый, маркетолог, маркетологический, маркетология. [Толковый...2001, 436-437].在网络上该词也成了俄罗斯网站的常用词之一,并且不仅使用俄语拼写,并且也使用其英语形式:
http://www.marketing.spb.ru. 在这个网站上甚至有以下词组:“маркетинговые коммуникации, энциклопедия маркетинга, маркетинг- мертв-да, здравствует маркетинг! ”[ http://www.marketing.spb.ru.]
在大众传媒中该词也广泛用于和其他词的搭配中,以称名新事物。《На программы «финансы» приходится около трети респондентов – 33,5% и 21,9% -- на программы маркентинг. И лишь 1,5% отменили другие программы》[Зоя Сухих, независимая газета, 18.03.05];《Тогда это ещѐ один печальный пример того, как Уолл-стрит калечит маркентинг》[Компания, № 11(357), 21 марта 2005]
为了称名对于俄罗斯现实生活来说很陌生的市场经济的诸多概念,为了以单个词来取代俄语中描述型的名称或者词组,在俄语中开始积极使用以下经济术语,即英语外来词。
“Бартер – barter”,该词的意思是以货易货(不涉及金钱)[Крысин, 2002, c.106]。我们举例来说明该词的适应性:Денежная масса сжата, денег для взаиморасчетов не хватает, пошел повальный бартер;Уменьшение роли денег в процессе
бартеризация
;
двустороняя,
многосторонняя
бартерная
сделка.[Толковый...2002, с.51]
“Дилер — dealer”, 该词被俄语吸收,并从中派生出了词“дилерский”它的意思是:在进行产品或者有价证券等交易时充当卖方与买方间的经纪人的个人或者公司[Толковый...2001, с.224-225]。该词广泛用于大众传媒中:《Официальный дилер Рено: Москва...; Санкт-Петербург... ;Волгоград...》;《У дирелов Renault появилася модель Grand Senic》;《Дилеры Nissan начали принимать заказы на новый Pathfinder.[Компания, № 11(357), 21 марта 2005, c.68-69]《Сеть автосалонов и технических центров www.autokey.ru официальный дилер》[КомерсантьДенеги, №11(516), 21.03.—27.03.2005, с.60]
Бренд – 商品牌子。《Компания «БИ-ЛАЙН» намерена пересмотреть концепцию бренда》;《Билайн—один из наибоее узнаваемых российских брендов, давно уже ставший героем анекдотов》;《Излишняя рафинированность и «западность» бренда может стать и препятствием в борьбе за лидерство. У меня сложилось ощущение, что новый бренд «заточен» больше под
конкуренцию с «МегаФоном»,чем с МТС》;《Платежная система Visa International объявила об обновлении своего бренда... По мнению президента и гендиректора платежной системы Кристофера Родригеса, усовершеставованный бренд будет способствовать лучшему приему карт через новые каналы платежей, такие как Интернет, мобильные телефоны и персональные электронные устройства.[Компания, № 11(357), 21 марта 2005, c.5]
与之有关的词有“брендинг, супербренд” 《[Газпром], кстати, в субъективных рейтингах членов нашего Экспертного совета встречается – как пример эффективного использования брентинга для минимизации становых рисков, как корпоративный бренд》[Компания, № 11(360), 11 апреля 2005, c.22]. 《О бренд-стратегиях и капитализации марки заговорили даже представители госкомпаний》《Хитпарад брендов》 [Там же, с. 22-23-24]
“Грант – grant”:拨给学术机构、创作集体或个人的一次性资助(金)。派生词有“грантовый”。
“Индекс – index”的意思是书籍、杂志、词典、指南、集子等出版物的索引。该词的广义性使它可以用于各种领域中。我们在公文中也能见到这个词:《ИНДЕКС компании люди, упоминаемые в номере. Указаны страницы, на которых начинаются статьи с упоминанием названия (фамилии)》.[Компания, № 11(357), 21 марта 2005, c.21]
Офис и офисный – office, 该词在异域词的语言适应性的所有层面上被俄语吸收。它的意思是:用现代化办公设备和各种通讯手段装备起来的公司的代表办事处。 [См.: Крысин, 1996, c.153;Толковый..., с.418]《Все для офиса》《Товары для офиса》[См.: http://www. yandex.ru].《Строительство крупнейшего после «Сити» офисного комплекса начинается этим летом в Москве на пересечении Кутузовского проспекта и Третьего транспортного кольца》;《Торгово-сервисный задуман прежде всего для тех, кто будет работать в офисах, а принять комплекс может до 9900 человек》;《На Кутузовском проспекте появился офисный центр》.[Компания, № 11(357), 21 марта 2005, c.8-9]
Ликвидность и ликвидный的意思是:实现能力,清偿能力,以物折换现金
等。[Толковый...2001, с.94,186-187,418]
Аутсайдер – outside.该词的直义跟运动术语有关(在足球比赛中)。此术语本意是指比赛中出局的足球运动员。近年来该词的使用范围扩大了。在经济领域中它指的是未加入垄断组织的企业(通常是小型和中型企业)。由此还构成了词“аутсайдерство”,它的意思是“落后、失败、处于落后地位”。该词常见于不同的文本中,可见它已突破了原先使用的专业范围。《Наши монополии, по мировым меркам, жалкие приготовишки, и на внешнем рынке их ждѐт незавидная судьба аутсайтеров, а то и банкротов》[Огонѐк, 1991, №27]
Баксы – bucks,[Толковый...2001, с.45]。该词从语法上被吸收:以复数-s结尾,正对应俄语中的词尾-ы。它的意思是“钱(美元)”,但其口语修辞色彩被削弱了。
属于这类词的还有:кейс – case(箱式公文包);кейс-метод –case-methods(培养主管人员的系统,该系统致力于模拟和解决生产形势问题) ;спонсор 以及它的派生词:спонсорство, спонсорский, спонсировать, спонсированный; shopping –шопинг(去商店购物)。由此还形成了这些词:shopping-tour – шопинг-тур, shopping-certer – шопинг-центр,和shop tour – шопинг-тур.
Дизайн – дизайнер и модель :《Наконец в одном автомобином журнале я видел 300М, и он мне сразу понравился – симпантичный дизайн, объективные формы... Конечно, автомобиль смотрится солидно и мощно, но дизайн не по мне.[Итоги 29 марта 2005, с.51]
2.3.5大众文化领域
Дайджест – digest,该词在Л.П.Крысин外来词详解词典以及《现代俄语详解词典——20世纪末语言变化》中均有记载。它有两个词义:1)文学作品的摘选;2)定期出版的文摘。[Крысин, 2002, с.205].Информационные дайджестфы Дайджестная выборка. [Толковый...2001, с.196]
这类的词还有以下这些:
Триллер – thriller (引起读者或观众不断增强的恐惧和紧张感觉的书籍或者电影)。[Толковый...2001, с.793]
Ю.П.Солодуб Ф.Б.Альбрехт 在研究最新的外来词时注意到了词《колледж –
college》— 英美等国的高校或者中等专科学校。[Солодуб, Альбрехт2002, c.125]
Бой-фрэнд 或者бой-фрэнд – boy friend,即男朋友、一般朋友、小伙子、性伙伴。在英语中这个词是由表示男孩的“бой – boy“和表示朋友的”фрэнд – friend”两个词组成。
Плейбой – playboy指的是《习惯于吃喝玩乐的轻浮的年轻男子》[Толковый...2001, с.576]。1991年之后在俄罗斯发生的性解放成为借入该词的主要原因。男性杂志《PLAYBOY》的俄语名称正是该词。
2.3.6体育术语
研究者们很关注体育词汇在俄语社会词汇中占据了显要位置这一事实,因为在20世纪末体育文化和运动相结合形成一种社会文化氛围。正如当代研究者所言,19世纪末至20世纪初的英语外来词的特点是属于“体育”类的词居多:баскетбол, футбол,волейбол, гол, голкипер, хоккей, раунд,аут, тренер, тренинг等。[Солодуб, Альбрехт 2002, с.124; Крысин, 2004, с.72-113.]Х.К.Шарабчиева认为,“源于英语的体育术语与现代俄语标准语如此不可分割,以至于我们往往感觉不到它的起源”。[Шарабчиева 2002(1), c.3]
体育术语中很容易填充新的英语外来词。根据Х.К.Шарабчиева的分类,这些词分为三个词汇语义分支:1)它们的借用不是出于称名俄罗斯现实生活中陌生的新事物,而是为了更合理的表达早已熟悉的体育现象(овертайм, плей-офф, трансфер, драфт)<...>;2)有共同的语义特征和共同的典型成素。用带-ер的后缀,用来称名运动员(байкер, плеймейкер, райдер, роллер)<...> ;3)包括了很多体育项目名称的新词(армрестлинг, пауэрлифтинг, стритбол)》.[Шарабчиева 2002(1), c.3-4]
让我们来研究一下这些属于体育术语的外来词:
Овертайм – overtime, 在英语中该词是由《over < сверх и time < время》[Крысин, 2002, с.481].字面意思是额外的时间 – 足球、手球、冰球、篮球等比赛中的加时赛,即在决赛时为了分出胜负在常规比赛时间之外另延长的时间。
плей-офф – play-off, 该词也被列入《外来词及短语词典》中,表示《比赛队伍的组织方式,输了的队伍不能参加接下来的比赛》[Словарь ... 2000, с. 473-474]。不过该词还具有以下词义:1)决赛2)中场休息后或者其中一支球队
进球后的再次交锋。
在某些情况下,在体育性质的文本中词“овертайм, плей-офф”可以并用。我们以在《Советский спорт》报上使用的“овертайм, плей-офф”为例:《Хоккей /Чимпионат России по хоккеюю.Все матчи плей-офф. Результаты, расписание, регламент》《Во всех матчах плей-офф, кроме пятого матча финальной серии, в случае, если после окончания основного времени сохраняется ничейный счет, то назначается дополнительный период(овертайм) продолжительностью не более 10 минут для выявления победителя》;《Аргументы сторон. Победы в т.ч.в овертайме/ Лада 36(1) – Металлург 27 (1)》;《Быть может, только Семин перед плей-офф слишком уже затемнился.[Советский спорт, 19 марта 2005, с.1]
Трансфер – transfer,在《20世纪现代俄语详解词典》中录入了该体育术语的以下意思:“运动员根据合同转会”[Толковый...2001, с.789]。我们可以在俄罗斯网站的新闻版块中看到这样的话:《Не я весь проводил, инициировал. Там, какая-то давняя история с трансфером》.[http://www.yandex.ru:19 марта 2005]
Байкер – biker,集合了摩托车运动爱好者的非正式的年轻人的活动;这类活动的代表》[Толковый...2001, с.43-44]。 该词由“байк – bike (мотоцикл) ”构成,派生词是байкерский – байкерство。
Плеймейкер – playmaker,该词由表示游戏的“play”和表示玩游戏或者设计游戏的人的“maker”搭配而成。
Райдер和 роллер是近义词,都表示滑动的物体;滑冰的人[Шарабчиева 2002(1), c.4]。
Армрестлинг – armwestling, 体育项目。该词由“arm – рука”和“westling – борьба ”组合而成。
Пауэрлифтинг – powerlifing,该词由“power – ”和“lifting – ”组成,表示举重项目。
Стритбол –街头篮球:“street – улица” 和“ball – мчя”。
Бодибилдинг – body building, 即健美运动。该词的意思是指:为了锻炼肌肉的竞技体系;健美运动[Толковый...2001, с.83-84]。在英语中该词由表示身体的“body”和表示建设的“building”的两个词组合而成。[Oxford Dictionary ... 2004,
p. 525],'并且该词的两部分是分开写的,在俄语中则是来连写的。
进入бодибилдинг”构词词族中的还有“бодибилдер – body builder 和бодибилдинговый。
Боулинг – bowling来源于词“ball”:1) 保龄球;2)保龄球游戏》,表示的是保龄球运动[Oxford Dictionary ... 2004, p. 529]。这项运动在欧美等国家广泛流行。
我们还能举出一系列新词,例如:мондиал(世界足球冠军赛);скейтборд(便道滑轮板运动)等。这类词中有很多英语外来词已经取代了俄语词,例如:голкипер 取代了《вратарь》,тайм 取代了《период》, Опен Австралии取代了《открытая Авсралия》, пасс 取代了《передача мяча》等。
2.3.7娱乐领域
众所周知,在现代俄语中大量的英语外来词是由与年轻人的时尚元素、音乐、电影、电视节目相关的词组成的。对这种活动的复杂称名是新奇的。它由两个英语词“show”和“business”组成,并且“show–шоу”的意思是“舞台演出,舞台表演”。[Словарь... 2000, с.717]复合词“шоу-бизнес – show-business”的组成部分整体上具有以下意思:英语中的“to show”– показывать +“бизнес”组织娱乐节目、演出、音乐会等现代艺术的商业活动。[Там же, с.717]
除了“шоу-бизнес”的词义使用范围外,“шоу”这个词具有“展示过程(外表),展示、展览外表”的意思 [Oxford Dictionary ... 2004, p. 888]。这就意味着它可以用于艺术和音乐之外的领域。和“шоу”相结合构成的复合词不变格,尤其是当“шоу”位于以下这些词的词尾时:авиашоу, арт-шоу, байк-шоу等。
对大众传媒和网站文本的分析使我们注意到足够多的这类词。首先,“шоу-бизнес”这个词本身频繁使用,受到关注:《Шоу-бизнес/ Звезды шоу-бизнеса под микроскпом》;《Шоу-бизнес.Ru. Главная/Развод известного дельцы шоу-бизнеса Александра Карманова и певицы <последней героини> разлива 2003 года Ольги Орловой намечается на ближайшее время》;《Новости музыки и шоу-бизнеса/ ежедневно》;《Креативная лаборатория Смырыгина: Омск – либо шоу, либо бизнес》.[http://www.yandex.ru:22.03.05]
在现代俄语标准语中可归入“шоу-бизнес”这个词的有以下这些词:
Хип-хоп – hip-hop,作为20世纪末俄语中的新词之一被列入《现代俄语详解词典——20世纪末的语言变化》中。该词具有以下词义:年轻人的文化,以饶舌音乐为基础,包括霹雳舞、墙上涂鸦、独特的装扮风格(宽肥的裤子、摩纳哥帽或者软帽,高帮运动鞋), 轮滑鞋和滑板车等。
рэп – rap, 该词跟“xип-хоп”一起进入语言中,表示某一事实。它的意思是“配上音乐押韵的叙述,是xип-хоп 的组成部分和音乐基础”例如:《и целых две категории, посвящѐнные рэпу (лучшее рэп и Хип-хоп видео), кои друг от друга ничем, по сути, не отличаются (к тому же это неверно и методологически: Хип-хоп – это культура, а рэп– музыка этой культуры)》.[Там же, с.689]
рэп和其它由它派生出的复合词,如:рэп – группа, рэп – звезда, рэп –команда, рэп – музыкант, рэп – трио, рэп –хулиганка等共同构成构词词族.[Шарабчиева 2003(2), c.27-28]。
Рэп 和xип-хоп 这两个词在上下文中往往一起使用,因为,如上所言,它们描述的是同一个事实,并且有时同描述“шоу-бизнес”这一现实的混杂的外来词平行。我们举例来说明上述词的并列使用:《Рэп и хип-хоп /Новые сайты в рубрике<Рэп и хип-хоп>: Limp Bizkit – о музыкальной группе/История группы, дискография в формах mp3 фотографии》.[http://www.yandex.ru]
俄罗斯专门的“pэп”网站前不久刚成立,旨在向网民们报道音乐文化方面的新闻和事件。例如刚建立的俄罗斯网站:http://www.south.ru.字面意思是南方的饶舌音乐,在广告和新闻中可以见到以下文字:《Хип-хоп юга России в сети:/ Информация об исполнителях Рэпа и командах брейк-данса, гарелея графики, форум ссылки;Также планируется рэп-баттл с призами от сайта SOUTH RAP.RU》;《RAP RU – RAP USA》;《Датой основания группы можно считать даму первого вступоения перед ценителями ростовского андеграунд-рэпа, по приграшению Электроника》;《Лучший HIP-HOP ресурс》;《Французкий хип-хоп》;《И ещѐ одно определение – на это раз уже из мира цветов: хип-хоп бывает либо свежий, лтбо его вообще нет. Искусственные цветочки, которые давно завалили горкой могилку рок-музыки, в этом жанре пока нщѐ не в ходу》.[Русский Newsweek, №11(41), 21-27 марта 2005]
Ремикс 英语中是:“re–снова + mix = remix,即микшировать”的搭配。俄语中该词的意思是指“翻唱,将优美的流行的歌曲重新整理”[Толковый...2001, с.672]
Сиквил – Sequel,续集(一般指电影)[Там же, с.721]
与商业活动领域有关的最常用的词之一是“клип”,由它构成了:клипмейкер(制作视频的导演) , клипмейкерство(剪辑行为) ,клиповый。
在网站http://www.lehiphop.ru. 我们会读到以下文字:《Видео-недели 28.02.2005:17:33/Очередными победителями в голосовании на звание видео-недели клип ROST》[http://www.lehiphop.ru.].下面这个例子来自网站http://www.tenoch@lehiphop.ru.《Там по тексту не видно, что она звучит в призывом(особенно если по припеву судить), да и в подаче этого не видно, я думаю, именно по этому клип они сняли на другой вариант, более гармоничный...》[http://www.tenoch@lehiphop.ru]
特别要指出的是单词 видео–video,它适用于三类词汇语义领域:科技领域、计算机领域和商业演出领域,派生出了以下构词词族:
видео→видеоадаптер→видеоаппаратура→видеобизнес→видепластер→видеоверсия→видеодвойка→видеодиск→видеовокзал→видеозапись→видеоигра→видеоиндустрия→видеоинформация→видеокамер→видеоканал→видеокарта→видеокассета→видеокассетный→видеоклип→видеоколлеция→видеотрабанда→видеокопия→видеокультура→видеолента→видеолюбитель→видеомагазинов→видеоман→видеоматериал→видеомонитор→видеонаркоман→видеооргинал→видеопират→видеопиратство→видеоплата→видеоплейер→видеопленка→видеоприложение→видеоприставка→видеопрограмма......
Драйв – drive,行话,意思是“摇滚演出时的举止活动,特点是富有活力,声音有爆发力”。
外来词“бизнес”属于不同的专题群中,构成了大量的复合称名词,在书写时它们或者是连写或者是通过连字符来连结:
арт-бизнес→бизнесвумен→бизнес-класс→бизнес-круб→бизнес-круиз→бизнес-дели→бизнесмен→бизнесменский→бизнес-партнер→бизнес-план→бизнес-прово→бизнес-праграмма→бизнес-центр→видеобизнес→наркобизне...
《Москва—не резиновая. Город миллионники—тоже.Любой растущий бизнес рано или поздно включается в борьбу за национальный рынок》[Компания, № 11(357), 21 марта 2005, c.25].《Однаго, в конечном итоге, бизнес-план немцев оказался выгоднее на 200 млн.евро.》.[Компания, № 11(357), 21 марта 2005, c.68]《Жилые комплексы бизнес-класса》 [Коммерсантъ/Власть №11(614), 21марта 2005, c. 29].《Из последних –условия для работы малого бизнеса и трудности миграционной политики. Кремль, Дума и правительство их уже сообща решали на предыдущем этапе》 [Русский Newsweek, №11(41), 21-27 марта 2005, с.20]
2.3.8 日常生活领域
由于俄罗斯社会的发展、流行时尚的不断变化、新的日常物品的出现(饮料、家用电器等)所谓的日常词汇蓬勃发展起来。
属于这类的词有кока-кола – coca-cola和 кока-кольный;коктейль;кола – cola;пепси – pepsi;пепси-кола – pepsi-cola. 这些新外来词都有一个共同的意思:令人精神兴奋的碳酸饮料,其中添加了古柯叶子和可乐果的的萃取物。[Толковый...2001, с.349-566]。
上述词在篇章中非常常见:《Взгляд на рынок/ Впервые за 10 лет присутствия в России Сoca-Сola company огласила финансовые результаты работы местного подразделения》;《По ценками компанияи «Бизнес аналитика», в прошлом году россияне выпили газированных безалкогольных напитков больше чем на$2 млрд. При этом большая часть средств была потрачена на покупку напитоков Сoca-Сola》;《Даже на насыщеном московском рынке продаже Сoca-Сola увеличиваются: за прошный год они выросли с 32,6% до 35,1%, тогда как у Рepsi-Сola за тот же период они упали с 30,9% до 27,8%.За последние пять лет продажи Сoca-Сola увечились на 21%, в других странах темпы роста гораздо ниже》 [Компания, № 11(357), 21 марта 2005].《Первая партия Сoca-Сola появилась в СССР на Олимпиаде в 1980 году. Освоение российского рынка началось в 1991-м. Тогда же прошла и первая маркентинговая акция》[Там же, №14(360), 11 апреля 2005, с.26]
Боди – body,来源于女性时装,意思是“带袖的或无袖的下面带扣件的女性轻薄内衣”。该词不变格,因此,仍不能充分使用。[Толковый...2001, с.84]
Лейбел, лэбл – Label,具有以下词义:“作为制衣者的一种形式标记,缝在或者贴在每一件成品上的标签、商标、货签”。[Там же, с.431]它的书写形式有两种。显而易见,лейбел的拼写很大程度上符合英语单词的发音:label–лейбел [lebəl]。在英语中label–лейбел具有一下词义:1)词典中的标注;2)可用作建筑术语:泄水槽;3) 测量术语:照准仪 4) 标记原子。在英语中《ярлый》《прикрелять или наклеивать》的本意都属于动词范畴,而其他词义属于名词范畴。[См. Об этом: Мюллер 2003, с. 439] 在俄语中该词主要使用它的名词意义。
我们举例来说明“лейбел”的使用,这些例子来自深受欢迎的网站(http://www.yandex.ru),涉及衣服、鞋子、包包及其它物品,也涉及买卖活动:《Мы изготавливаем по Вашим эскизам нашивки, аппликации из страду этикета, ленты, тесьиму и лейблы для одежды, обувы, сумок и аксессуаров》;《Хочется нашивки или можно даже лейблов известных марок. DNKY, Polo,Ralph, Lauren, Hudson, GFF, Calvin Klein и т.п.》
与这类词有关的还有以下这些词:гель–gel; коктейль–cocktail; поп-корн–pop corn; спрайт–Sprit; супермаркет–Supermarket; тостер–toaster; блейзер–blazer; джакузи–jacuzzi; кемпинг–catping; скотч–scotch; крекер–cracker(сухой, хрупкой пористое печение из дрожжевого теста); чипсы–chips(жаренный хрустящий картофель в ломтиках), гамбургер, чизбургер, пицца и др.
2.3.9 犯罪用语
俄罗斯社会发生的变化也使得犯罪行为的普遍发生。过去威胁人们的偷窃行为已经不复存在。当今社会,就像大众传媒中报道的那样,贪污腐败盛行,黑社会组织层出不穷。
反映上述情况并加以称名的外来词的最新的语义群之一是:犯罪行为词汇。[Солодуб, Альбрехт 2002, с.125]其中包括以下的词:
Киднеппинг – kidnapping,在英语中kid有三个词义: 1)小羊羔2)软山羊皮革3)孩子,小男孩。“kidnapping”进入俄语中的是第三个意思,在英语中该词由词根“kid”构成,表示“小孩或者小男孩”。而“kidnap”–偷窃;绑架;
“kidnapping” – 绑架行为。[Cм.:Oxford Dictionary... 2004, p.716]在大众传媒材料中可以找到以下例子:《Индустрия киднеппинга в Ичкерии продолжает функционировать.Всего на сегодня в списках заложников числится 47 человек》[Известия, 25.10.97]《Газеты любят печатать страшилки о киднеппинге – краже детей ради выкупа》.[Комсомольская правда, 20.05.99- 04.06.99]
Киллер – killer,在英语中该词是“杀手”的意思。[Oxford Dictionary... 2004, p.717]该词已完全融入俄语中,并派生出了词“киллерский”。《Борьба за сферы влияния в питерской «похоронке» сопровождалась невидимым количестом жестоких издений, заказных убийств и покушений на них. Одной из последних жерств наемных киллеров стал затеститель Луговского Евгений Агорев, взорванный в своѐм подъезде осенью прошного года》[Комсомольская правда,02.07.99- 09.07.99].《Цены на киллерские услуги》《Пистолет Макарова, например, стоит тысячу долларов. Китайский киллерский ТТ. идѐт по 500 баксов》[Толковый...2001, с.338].与该词有关的词还有“рекетир”“скинхед”等。
以下这些词也属于这一类,如:рэкет– racket,意思是“敲诈、诈骗”;рэкетер – rackter,意思是“敲诈者、诈骗者”。类似的词还有“рэкетир”“скинхед”等。 2.3.10 其他领域
医学生物:клонирование, хоспис, эвтапазия等
大众传媒:папарации, диджей, пресс-релиз, масс-медиа, прайм-тайм等 时装与时尚:боди, топ, лайкра, шазюбль,модель,топ-модель等
总之,影响20世纪末本世纪初英语外来词汇借用的社会语言学的特点是:较之其它词汇语义使用领域,电脑词汇占主导地位。这一优势可以由当今时代的现实,即我们处在信息时代这一事实来解释。第二个特点是这类词比其他词使用更为广泛。例如:电脑词汇包括:компьютер, ноутбук, процессор, модем и сайт.经济词汇有:менеджер, маркентинг, лидер, дилер и бренд. 体育词汇有:овертайм и плей-офф.用于商业演出领域的词“бизнес”比“шоу”更常用。
因此,世纪之交在俄罗斯发生的社会变化为外来词丰富俄语词汇,反映新事物和新概念提供了有利条件。借用的过程本身就是不同国家民族和文化间进行非语言和语言交流的结果。
第3章 英语外来词对俄语的影响
3.1 英语的地位
因为在俄语中英语外来词热现象,与英语在世界范围内的广泛应用有关系。 英语是联合国的工作语言之一,也是事实上的国际交流语言。根据以英语作为母语的人数计算,英语是世界上最广泛的第二语言,但它可能是世界上第三大或第四大语言(1999年统计为380,000,000人使用英语)。世界上60%以上的信件是用英语书写的,50%以上的报纸杂志是英语的。上两个世纪英国和美国在文化、经济、军事、政治和科学上的领先地位使得英语成为一种国际语言。英语也是与计算机联系最密切的语言,随着互联网的使用,使英语的使用更普及。另外,英语在日本、丹麦及瑞典是最普遍作为外语来学习的语言。
由于英语国家在国际政治、世界经济及文化领域都处于世界前列,其影响力远非其它国家可比,因而英语已经成为国际商务、政治和外交的通用语言及航空、金融、科技和媒体的主导语言。毫无疑问,随着全球国际化的进程日益加快,国与国之间的交流全面加深,英语正成为一种席卷世界全球性语言。在这样大的外部环竟下,俄语像法语、波兰语、德语、印度语等许多国家的语言一样,不可避免的遭到英语的巨大冲击。从世界语言的大环境看,英语外来词涌入到俄语中,掀起“英语外来词热”现象,就是在这样的世界语言环境中,受其影响并具有客观必然性和合理性。
3.2 英语外来词对俄语的影响
英语外来词语的借入对完善现代俄语体系和发展俄语言语文化是有积极作用的。这是俄罗斯学者以及我们透过当前英语借词热现象看到的问题的主流或主要方面。我们还应该充分认识到问题的另一面,即英语外来词语的大量涌入对现代俄语言语文化所产生的消极影响和负面作用。的确,当今俄语中“过多的”以至不加限制的外来词,已使俄语标准语规范受到相当严峻的挑战,言语正常肌体也正经受着“崇外,崇美”的新的语言时尚“病毒”的侵害。从言语文化的角度看,主要集中表现在以下几个方面: 3.2.1 构词方面
传统的“音译义借”方法受到挑战。“自由化”的思潮造成“音译义借”外来
词语的过分随意性和不规范性,难认难读是所借外来语词的一大弊端。例如:аляфуршет(快餐),айсревю(冰上芭蕾),брейн-ринг(智力竞赛),сэконд-хэнд(二手货),уик-энд(周末),以及数量众多的借词缩写词、简化词等都属此列。这类词语目前尚未定型。因此,也难以俄语化。 3.2.2 词汇方面
受新的“语言时尚”的驱使,以美语为主的英语可以“自由”替代原本由法语、德语或其他语言借入的并已被俄语同化了的词语,也是当前英语外来词热现象的特点之一。这种以“新借词”取代“旧借词”的作法,容易造成词汇一语义系统的紊乱,割断言语文化的继承性和连续性。例如:用слэнг替代жаргон,用мейкап替代макияж以及шоу---спекталь,сэндвич---бутерброд,хит---шлягер,слоган---лозунг等。最为典型的是колледж替代техникум(包括училише)一词,反而造成词义模糊而令人费解。 3.2.3 语法方面
来词语“音译义借”成俄语后变为以元音字母结尾的不变格的中性词,从而在一定程度上使俄语名词“性”与“数”的语法概念上出现淡化,前置词的功能作用下降。此类词如:шоу,диско,видео,аудио,ноу-хоу,лобби,гипсы,слаксы,кантры,масс-медиа等。有专家指出.这是“受英语(分析语)的影响”所致(张会森,1997:16)。我们认为.作为屈折语(флективный язык)的俄语尽管构词能力极强,但在借入大量英语时,必然会出现部分词汇的分析语化。 3.2.4 修辞方面
部分来自英语的国际性俚、俗语进入俄语标准语,这在某种程度上使俄语言语呈现出“粗俗化”的发展趋势。例如:грин,бакс(美元),флэт(公寓),о’кей(好),бай бай(再见),фейс(脸),фифти фифти(一半对一半,扯平),дансингвость(跳舞),гирла(女孩).бой(男孩),фан(某人某物的热情崇拜者),прайс(价格),кейс(皮包)等。这类俚俗语不仅流行于青少年的口语体言语中.且屡屡见于大众传媒中,从而进入共同语,对标准语规范产生有害影响。有研究表明,“现代俄语中的不少行话词语,就是随着外来词语的大量涌人应运而生的”(赵爱国,1998:48--51)。此外。言语文化的“纯洁性”还受到俄英混杂性的言语的冲击。例如:Едим hotdog(吃的是热狗);Запиваем“Crush”(喝的是。果汁饮料”);Родители уехали
на уик-энд(weekend)(父母亲去度周末了)等形形色色的混杂型句子。应该说,类似的话语在当今的俄罗斯报章杂志上并不罕见。 3.3对外来词的态度
在当今俄语中,外来词尤其是借自英语外来词的大量涌现,形成一股前所未有的英语借此热,这已经成为当今俄语的一个显著特点。正如上一章所分析的那样,英语外来词渗入到经济、科技、政治、文娱、体育等社会生活的各个领域。如何看待当今俄语中外来词热的现象,这一问题引起了俄罗斯各界人士的广泛关注,也是语言学家和文学家热烈讨论的问题。对当前的外来词热(特别是英语外来词热),有人反对,有人赞成。
在俄罗斯的历史中,早就有过反对外来词进入俄语的情况。在两个世纪前,海军А.С.Шишков将军就想用他发明的“мокроступы”(套鞋)来替代法语词“галоши”,鉴于俄罗斯独立后外来词(特别是英语外来词)的泛滥,2003年2月一些国家杜马成员就曾经想通过语言立法的办法来建议禁止使用外来词语。尽管大多数国家杜马中的保守派成员投票禁止使用外来词语。然而在关于语言的这一法规草案中.竟然发现有150多个外来词,包括常用的诸如“конституция”(宪法)和“президент”(总统)这样的词汇。
持反对态度的认为,很多外来词没有必要运用,外来词的使用将危害俄语的纯洁性。另一些语言学家则过分强调外来词对本国固有词的污染,认为不该把一些原本清楚的俄语说法换成故弄玄虚的外语说法,例如:Прийти к согласию(达成一致)换成установить консенсус。
有的语言学家对当前英语外来词热采取宽容的态度甚至赞成的态度。持赞同观点的认为,外来词涌入俄语中,这是语言发展的自然进程,不应该采取极端的态度。外来词的进入带来了新事物、新概念,对俄语词汇库是一个重要的补充。科学院士Челышев声称:“没有任何理由反对外来词的借用,难道ЭВМ不比冗长的электронно-вычислительная машина更好吗?我们生活中近年来出现了新现象新词语,而这些都是我们俄语中所没有的。”
从以上分析可以看出,人们对待外来词的态度有积极的,有消极的,甚至反对的,原因有很多,但最重要的是人们选词的口味不同。近些年俄语中吸收的各种外来词,有的词能够在俄语中沉积下来,丰富俄语的词汇,有的词可能要转瞬即逝。
我们要正确引进和使用外来词,要考虑到受体的年龄、职业、文化层次等各种特点,有针对性地、合理地选用符合受体心理的词汇,才能使交际达到沟通的目的,否则,我们就收不到好的积极的效应。
结束语
论文研究的是俄语中的英语外来词,主要对英语外来词借入的因素和方式、主要历史阶段、使用领域及对俄语的影响进行了分析。从中证明了语言是随着社会和文化的变化而变化发展的。本文通过在社会语言学框架内,对20世纪末——21世纪初俄语中英语外来词的研究,得出以下结论:
1.外来词的借用是各种语言发展中的一种正常的、健康的、合理的必然现象。在现代俄语中引进了不少必要的、有益的英语外来词。
2.合理适度的引用外来词是丰富民族语言、增强语言表现力的有效手段。语言中出现外来词是各民族间相互联系,相互交往的结果。近年来,在俄语中出现了大量的英语外来词,丰富发展了当今俄语的词汇。。
3.英语外来词在俄语中被广泛使用,这些外来词在政治、经济、科技、文化、日常生活等领域都有所体现。但在不同的领域外来词的应用程度、引进数量是不一样的。
4.大量的引用外来词是表达新事物、新概念和描述新现象的需要。许多英语外来词在言语的简洁性方面似乎比俄语原词更有优势,能更确切地表示词的意思。因此,外来词的借用引进对于丰富和发展俄语有着积极的意义。 5.作为学习俄语的学生,我们应该好好学习第二外语——英语,因为俄语中大部分外来词都是英语,只有这样,我们才能够更好地理解外来词。在运用俄语参与实践的时候才能更灵活。
6.当然,本论文还存在个别不足之处:1)俄语中英语外来词涉及的面既广又深,由于本人水平和掌握的材料有限,所以不可能面面俱到,深入研究。2)在本论文中语料还不是很全面。因为积累外来词是一项长期的工作,所以在以后的学习生活中我们应该多看报,看杂志,听广播和使用网络,从而掌握更多的外来词,从而做到俄语知识的及时更新。
7.我们应该看到,有许多不必要的,无益的英语外来词渗入到了现代俄语中。过多的英语外来词对俄语肌体起着有害作用。我们只能客观地面对当今俄语语言发展的事实。
总之,本文对俄语中的英语外来词持乐观态度,其趋势不可挡。俄罗斯人民是伟大的人民,俄语是普希金、勃洛克、陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰的语言,在俄罗斯举国上下共同的努力,进一步树立民族自信心的情况下,对外来词的吸收必定会逐步走向自然和有序。正如诗人阿赫玛托娃所写的那样:
我们保护你,俄罗斯言语, 伟大的俄语。
我们将把自由的、纯洁的你 传给孙辈„„
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容