您的当前位置:首页正文

经济学人常见单词

2021-02-16 来源:汇智旅游网
standalone business 独立业务

State Council Information Office

debunk:vt. 揭穿;拆穿…的假面具;暴露

国务院新闻办公室

consumables

还剩: 34 个[k?n'su:m?b?l]

official boundary 官方边界

争议地区disputed areaContested area 争议地区

Shanghai pilot free trade zone围涵盖上海市外高桥保税区(

(上海自由贸易试验区)总面积近

29平方公里,范

Waigaoqiao Free Trade Zone)、外高桥保税物流园区

Yangshan Free Trade

(Waigaoqiao Free Trade Logistics ParkPort Area)和上海浦东机场综合保税区(

)、洋山保税港区(

Pudong Airport Comprehensive Free Trade

foreign-funded )以及中外合作administrative

Zone)等4个海关特殊监管区域。自由贸易试验区内的外商投资企业(enterprises

)、中外合资企业(

Chinese-foreign equity joint ventures

)将暂停行政审批(

企业(Chinese-foreign contractual joint venturesapproval),改为备案制度。

有关自由贸易区的英文表述,我们通常会看到area(FTA)。这两者的区别是:

free trade zone(FTZ)

free trade zone(FTZ)和free trade

是根据本国(地区)法律法规在本国

free

(地区)境内设立的区域性经济特区,区内贸易政策由本国(地区)自行制定;而trade area(FTA)则是根据多个国家(地区)之间协议设立的包括协议国(地区)在内的经济体,协议成员之间的贸易往来可享受一定的优惠政策,而这些优惠政策需各方共同协商制定。因此,商务部等部门“自由贸易区”,以示区分。

More than 70 percent of elderly people in Shanghai are open to a pension program

house-for-2008年专门提出将

FTZ和FTA分别译为“自由贸易园区”和

, a survey showed, despite a recent public outcry against the idea

raised in a central government document.

虽然近期公众对国务院提出的有70%以上的老人表示愿意接受

“以房养老”的英文表达为mortgage loan

“以房养老”建议表示不满,但近期一项调查显示,上海“以房养老”。

house-for-pension program/scheme

,也被称为reverse

(住房反向抵押贷款/倒按揭),指房屋产权拥有者把房子抵押给银行、

),后者在

保险公司等金融机构(deed the house to an insurance company or bank

综合评估后,每月给房主发放固定养老金。房主身故后,由该机构收回房屋进行销售、出租或拍卖。

目前,我国已经迈入

aging of population

(人口老龄化)阶段。此次国务院发布的

(居家养老服务),类endowment insurance(高龄津贴),解决老

指导意见还指出,我国将进一步发展似的还有community nursing service(养老保险),并为home-based care services(社区养老)。同时普及

old age allowance

80岁以上的老年人发放

年人的后顾之忧。

The high-profile divorce of this \"perfect\" celebrity couple has prompted many people to take a searching look at their own marriages.

这对“完美”明星夫妻高调离婚使得很多人开始审视他们自己的婚姻。两人离婚可以说

they(got) divorced

或the man divorced his wife

以下为大家总结一些跟离婚相关的词汇:separate 分居split up 分手/离婚marital discord 婚姻不和marital breakdown

婚姻关系的破裂

domestic violence(abuse) 家暴

extramarital affair 婚外情adultery 通奸divorcee 离婚者divorce rate 离婚率divorce proceedings

离婚诉讼

divorce settlement(agreement) 离婚协议

child support 子女扶养spousal support 配偶赡养alimony 赡养费

division of property 财产分割

custody 监护权

joint custody 共同监护权ex-husband 前夫ex-wife 前妻remarry 再婚

采取负责任的宏观经济政策

To adopt a responsible macroeconomic policy 完善宏观经济政策协调机制,加强相互沟通和协调

To improve communication and coordination on macroeconomic policy 中国经济基本面良好

China's economic fundamentals are sound 共同维护和发展开放型世界经济

To jointly maintain and promote the openness of the world economy 维护自由、开放、非歧视的多边贸易体制

To bolster a free, open and non-discriminatory multilateral trade system

把二十国集团建设成稳定世界经济、构建国际金融安全网、改善全球经济治理的重要力量

To build the G20 platform into an important force for stabilizing the world economy, creating an international financial safety net and amending global economic governance

加强国际和区域金融合作机制的联系,建立金融风险防火墙

To enhance the connection among international and regional financial cooperation mechanisms and establish a firewall against financial risks

增强人民币汇率弹性

To boost the flexibility of the foreign exchange rate of the Chinese currency

为各国在华企业创造公平经营的法治环境

To create a fair legal environment for foreign firms doing business in China 通过结构改革提高经济增长质量,增强经济竞争力

To increase the quality of their economic growth and enhance their competitiveness via structural reforms

Microsoft Corp on Tuesday said it would

buy Nokia's mobile phone business for

5.44 billion euros ($7.2 billion), and the Finnish firm said its CEO, Stephen Elop, would join Microsoft when the transaction closed.

微软集团于周二宣布,将以

54.4亿欧元(72亿美元)的总价收购诺基亚的手机业务,

诺基亚方面表示,公司现任首席执行官史蒂芬

?埃洛普将在收购完成后加入微软。

英语中常用buy、purchase以及acquire来表示“收购”,常用的名词表达为

acquisition

,如:The acquisition of this company is a wise decision

(收购这家公司是明智之举)。我们常说的企业

“并购”就可以用merger and acquisition

来表示。另外,acquisition也表示“获得,获得(物)”,如,acquisition of basic skills

(掌握基本技

能),a valuable acquisition to the team

(团队中新来的得力成员)等。

即将在未来12个月内离职的微软CEO表示,此次收购是向未来迈出的大胆的一步

(a bold step

),对员工(employees)、股东(shareholders

)以及双方公司的消费者

(consumers of both companies)来说都是双赢(a win-win)。除手机业务

(handset/mobile phone business)之外,微软还将收购诺基亚大批专利组合(

a

broad portfolio of patents

)。

2007年,诺基亚在手机市场的份额(share of the handset market)为40%,如

今只有15%,而智能手机份额仅为

3%。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容