おじい样、まだお元気ですか,懐かしく思ったね

发布网友 发布时间:2024-10-23 17:10

我来回答

3个回答

热心网友 时间:3分钟前

意思ls两位都翻对了,不作累述。
至于疑似不标准的地方,发表一下个人的观点:
1.『まだお元気ですか』→『お元気ですか』
中国人习惯问候老人家“身体还好吗”所以顺理成章就加了个『まだ』,这点好理解。但是加上『まだ』后总是觉得怪怪的,感觉话中带刺的感觉容易让人乱想(是不是要诅咒老人家生病阿之类)。
个人觉得『お元気ですか』就已经够了。
2.『懐かしく思ったね』→『会いたいですよ』
看得懂这句日语的中国人(当然我也是)都知道这是『很想您阿』的意思。但是本人接触日语近10年了,日本人说“想你”的时候一般只说『会いたい(想见你)』而不象中文和英语那么直白的。
至于『懐かしく思った(很怀念××事情或者情景)』本身的语法也没有错,只是用在里就有点词不达意了。举个例句:日本で一绪にGUNDAMを买いに行ったことを、とても懐かしく思い出します。(很怀念跟你在日本一起去买高达的情景)

以上是一点个人意见,本人非专家非学者,如有错漏请指教。

热心网友 时间:5分钟前

爷爷,你身体还好吗?我很想念你啊

ls,请问原句哪里不标注,不懂不要乱说

热心网友 时间:2分钟前

おじい样、まだお元気ですか,懐かしく思ったね

(这句话是不太标准,大概意思是:)

「老爷爷,身体还好吗?很想念呀。」

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com